Выразительные средства языковой экспрессии

Выразительные средства языковой экспрессии

 (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОГОВОРОК)

 

В современной лингвистике, ориентированной на изучение взаимосвязи языка и культуры, особое место занимают исследования, направленные на изучение пословиц и поговорок, представляющих собой ценностные суждения, основополагающие понятия народа о добре и зле, о том, что есть хорошо, и о том, что есть плохо. Концентрированное выражение смысла требует собой организации текста. Несмотря на все различия, для большинства пословиц и поговорок характерна ясная, точная, сжатая манера подачи основной идеи.

В течение веков народ оттачивал мастерство создания пословиц, для усиления эмоциональной окраски часто прибегая к определенным стилистическим средствам.

Ученые предлагают различные термины для определения языковых явлений, применяющихся для усиления высказываний: стилистический прием, стилистическое средство, фигура речи, конструктивный прием. В своей работе мы будем использовать термин «языковое средство», опираясь на мнение Т.В. Жеребило [1, с. 256], которая утверждает, что специфическим образом организованные языковые средства необходимы в тексте для его особой выразительности, в этом случае языковые средства «участвуют в формировании стилевой структуры текста».

Повторение – одно из наиболее часто используемых языковых средств для создания экспрессивности в пословицах и поговорках. Исследуемый материал показал, что повторяться могут как знаменательные, так и служебные части речи. Приведем пример: handsome is as handsome does– по-настоящему красив тот, кто красиво поступает (сравним: о человеке судят не по словам, а по делам). В данном случае повторяется прилагательное. В следующем примере происходит повторение наречия: soon absent, soon forgotten – кто долго отсутствует, того быстро забывают. (сравним: с глаз долой -из сердца вон). Еще один пример – это повторение порядкового числительного: first come, first served – кто первым придет, того первым и обслужат (в русском языке есть поговорка: Первому гостю первое место и красная ложка).

Обратимся к примерам тех русских пословиц, в которых происходит повтор той или иной лексемы: Клин клином вышибают; рыбак рыбака видит издалека; пушинка к пушинке – и выйдет перинка. В данных случаях повторение существительных в разных падежных формах привлекает внимание к какому – либо лицу, совершающему действие, или объекту, каким совершается действие. Есть ряд примеров пословиц, начинающихся или с глаголов в форме повелительного наклонения – тогда это своеобразный наказ, наставлениеживи и дай жить другим; или сочетание глагола в настоящем или прошедшем времени и его формы в повелительном наклонении – тогда это и упрек, и совет на будущее: умел дитя родить – умей и научить; любишь говорить – люби и слушать.

Особое место в данной группе отводится пословицам, в которых используется такое выразительное средство, как кольцевой повтор или эллипс;

это тот случай, когда повторяемая лексема находится в начальной и конечной позиции, например, diamond cut diamond– алмаз алмазом режут (в русском языке примерное соответствие – нашла коса на камень). Еще один пример использования кольцевого повтора: money begets money – деньги производят деньги. В русском языке есть идентичная поговорка: деньги к деньгам. Можно привести еще примеры русских пословиц: береженого Бог бережет; любящих и Бог любит. Такой кольцевой повтор способствует логическому выделению смыслообразующего слова в тексте: cut, moneyденьги, бережет, любит.

Интересны случаи повторения однокоренных лексем: when at Rome, do as the Romans do – когда ты в Риме, поступай, как римляне (в русском языке: в чужой монастырь со своим уставом не ходят). В данном случае усиление выразительности происходит за счет пары существительных: The Romans  Rome, в другом примере – это глагол и существительное: nothing succeeds like success – ничего не имеет такого успеха, как успех (в русском языке: успех окрыляет). В русском языке тоже встречается повторение однокоренных слов в текстах пословиц и поговорок, например: чужое горе полусилою горевать.

В данном примере повтор осуществляется существительным и однокоренным глаголом, что делает мысль более ёмкой, поскольку явление не только называется, оно действует.

Интересна пословица, в которой осуществлен двойной повтор однокоренных лексем (это прилагательное, существительное, наречие, глагол): новая метла по-новому метет. По существу, вся пословица состоит из повторений, что делает ее очень ритмичной, повторения одних и тех же созвучий делает текст очень выразительным и фонетически.

Приведем примеры пословиц и поговорок английского языка, в которых повторяются несколько лексем: so many men, so many minds – сколько людей, столько умов (в русском: сколько людей, столько и мнений). Повторение двух и даже трех служебных частей речи видим в следующих пословицах: out of sight, out of mind - прочь из виду, прочь из памяти (в русском: с глаз долой – из сердца вон); in for a penny, in for a pound–отдал пенни, придется отдать и фунт (сравним: взялся за гуж, не говори, что не дюж). Повторение существительных встречаем в русской пословице: Колос к колосу – получится сноп; зернышко к зернышку – насыплешь мешок. В данном примере есть не только повторение лексем, но и повторение синтаксического рисунка двух частей пословицы, что, безусловно, делает ее очень яркой. А следующая поговорка основана на тройном повторе как главных, так и служебных частей речи: всему свое место и всё на своем месте. Подбор повторяющихся лексем делает текст похожим на загадку, заставляет подумать. Примеры с множественным повтором особенно ярко демонстрируют, как повтор из синтаксического средства становится выразительным средством языковой экспрессии; повторение лексем создает в пословице определенный ритм, а неоднократное повторение, повышенная концентрация ряда созвучий приводит к усилению интонаций и оттенков смысла.

Еще один способ усиления экспрессивности текста пословиц и поговорок – это противопоставление, основанное на использовании антонимов.

Приведем примеры: money is a good servant but a badmaster – деньги – хороший слуга, но плохой хозяин (в русском: деньги должны служить человеку, а не человек деньгам). Выразительность данного примера основана на противопоставлении двух пар лексем – прилагательных good/bad и существительных servant/master. Метафоричность образа денег, представленных в качестве слуги или хозяина, создает прекрасный художественный образ и усиливает эмоциональную окраску данного текста. Русский язык очень богат на пословицы и поговорки, в которых использованы антонимы: Как аукнется, так и откликнется; сытый голодномуне товарищ; нет дыма без огня. Как видно из приведенных примеров, противопоставлению могут подвергаться любые части речи, в данных случаях это глаголы, существительные, прилагательные.

Интересны случаи с привлечением сравнений. В следующем примере в английской пословице в роли антонимов выступают прилагательные в сравнительной степени: The more haste the less speed – чем больше спешки, тем меньше скорость (имеется однотипная пословица и в русском языке: тише едешь, дальше будешь). Одинаковое синтаксическое расположение прилагательных, антонимичные сравнения – это источник экспрессивности и образности данных текстов и в английском, и в русском варианте. Вообще сравнение как особый языковой прием часто используется в пословицах для выделения мысли о том, что есть лучше и правильнее. Например, в английской пословице: four eyessee more than two – четыре глаза видят лучше, чем два (русский вариант: одна голова хорошо, а две еще лучше). Сравнение антонимичных числительных four и two – это образное выражение понятия о дружбе, товариществе, взаимопомощи. Приведем примеры русских поговорок, в которых народная мудрость изложена с помощью сравнений антонимичных явлений: малые знания хуже незнаний; старый друг лучше новых двух. 

В этих текстах использована сравнительная степень наречий хорошо и плохо, они назидательно говорят о том, как человеку следует жить.

Привлечение сравнительных оборотов и сравнение модели поведения человека с поведением лисицы или волка в следующей поговорке предлагает ему взглянуть на себя со стороны и сделать определенные выводы: в глаза – как лисица, за глаза – как волк.

Рассмотрим несколько примеров, в которых лексемы приобретают антонимичные значения только в составе данной пословицы или поговорки. Например, английская пословица fools rush where angelsfear to tread – глупцы спешат там, где ангелы боятся шагу ступить (в русском: дуракам закон не писан). В данном тексте глупцы противопоставляются ангелам, а стремительное движение – спокойной поступи, эта пословица отличается большой образностью и выразительностью благодаря двойному противопоставлению (существительные и глаголы). Приведём еще пример: least said, soonest mended – чем меньше говоришь, тем быстрее починишь (сравните: делу время, потехе – час). Наречия little (мало) и soon (вскоре) используются в превосходной степени и только в данном тексте выступают как антонимы.

Тождественное начало двух смысловых отрезков, привлечение сравнения, антонимизация – всё это направлено на то, чтобы эмоционально и образно передать основную мысль данного суждения в максимально сжатом виде.

В русском языке тоже имеются пословицы и поговорки, в которых лексемы приобретают противоположное значение только в данном контексте: труд человека кормит, а лень портит; пока толстый похудеет, худой околеет. В обоих примерах по две пары антонимов, одна из которых вне данной ситуации антонимами не будет: кормит  портитпохудеет  околеет. Можно сказать, что прием дополнительной антонимизации характерен для обоих языков.

Существует еще одно явление, которое больше характерно для русского языка, это пословицы и поговорки с двойными и даже тройными парами антонимов: не делай добра - не получишь зла; в чужом глазу соринку видеть  в своем бревна не замечать; мягко стелет, да жестко спать; ты ему вдоль, а он поперек; от плохой жены состаришься, от хорошей помолодеешь. Как видно из примеров, текст может полностью состоять из противопоставлений, это помогает в краткой форме выразить мнение народа о важных моральных принципах, донести мысль о том, что такое «хорошо» и что такое «плохо».

В исследуемом материале встретились примеры, в которых происходит сочетание рассматриваемых в данной работе средств создания экспрессивности. Например, desperate deseases have desperateremedies– ужасные болезни требуют ужасного лечения (в русском подобное: клин клином вышибают). Соединение повторяющегося прилагательного desperate с противоположными по смыслу существительными desperateи remedies подчеркивает смысл, придает высказыванию более эмоциональную окраску и усиливает логику высказывания. Приведем еще один подобный пример: Aman is as old as he feels, a woman is as old as she looks – мужчина настолько стар, насколько он чувствует, а женщина – насколько она выглядит. Текст этой пословицы полностью основан на повторениях и антонимичных парах лексем. Есть пара существительных – антонимов: a man  awoman; есть пара глаголов, которые выполняют роль антонимов только в данном тексте feels  looks; есть повторяющееся словосочетание, представляющее собой конструкцию с прилагательным old в положительной степени.

Ритмический рисунок этого текста, который тоже обусловлен повторением лексем, звуковыми повторами; привлечение сравнений, антонимичность сопоставляемых явлений и действий – всё это создает чрезвычайно выразительный текст.

Подобных примеров намного больше в русском языке, что говорит о продуктивности сочетания разных выразительных средств в одном тексте для русского языка: Сам заварил кашу – сам ее и расхлебывай – выразительность этой пословицы основана на повторении лексемы сам, а антонимичной пары глаголов заварил  расхлебывай. Форма прошедшего времени противопоставляется форме повелительного наклонения, что придает данному тексту дополнительную динамику. Подобный пример с тем же приемом: Любишь кататься  люби и саночки возить. Текст этой пословицы не только ставит человека перед выбором того или иного пути, но и дает конкретный совет, настойчиво подталкивает к принятию правильного, разумного решения. Повторение однокоренных лексем любишь – люби и привлечение пары антонимов кататься – возить– это сочетание лексических средств и помогает экспрессивно выразить глубокую народную мудрость. Еще один интересный пример – это поговорка: дружба дружбой, а служба службой.

Повторяющиеся существительные в форме разных падежей противопоставляются друг другу, образуя в данном контексте антонимичные пары лексем, а использование двухсложных созвучных слов – прием, который делает поговорку выразительной и запоминающейся.

В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

1) повторение и антонимия – важные языковые средства, влияющие на восприятие пословиц и поговорок, это эффективный и часто применяемый в обоих языках способ сделать короткий текст ярким и выразительным;

2) примеров пословиц и поговорок с двойными и тройными парами антонимов выявлено в три раза больше в русском языке;

3) количество примеров русских пословиц и поговорок, в которых использовано сочетание повторения и противопоставления, в два раза превышает количество английских примеров, что безусловно говорит о большей продуктивности использования исследуемых в статье языковых средств в русских пословицах и поговорках.

Список литературы:

  1. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – 5-е изд., испр. и доп. / Т.В. Жеребило. – Назрань: Изд – во «Пилигрим». – 480 с.
  2. Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. EnglishProverbs andSayings. – 253 с. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: file:///C:/Users/HP/Downloads/ [Kuskovskaya_S.F.]_Sbornik_anglyskih_poslovic_i_po(BookFi).pdf (Дата обращения: 10.01.2016).
  3. Русские пословицы и поговорки. Википедия: сайт – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https: //ru.wikipedia.org/wiki/ Русские_пословицы_и_поговорки (Дата обращения: 10.01.2016).

    Пожалуйста, не забудьте правильно оформить цитату: 
    Тимофеева А.М., Махмутова В.Р. ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКОВОЙ ЭКСПРЕССИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОГОВОРОК) // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. LVII междунар. науч.-практ. конф. № 2(57). – Новосибирск: СибАК, 2016.

 

Авторы: Тимофеева Альбина Михайловна, студент гр. ЭСб-14 филиала ТюмГНГУ в г. Тобольске, РФ, г. Тобольск

Махмутова Валерия Рушановна, студент гр. ЭСб-14 филиала ТюмГНГУ в г. Тобольске,РФ, г. Тобольск

Оригинал статьи находится по ссылке: https://sibac.info/conf/philolog/lvii/46835