Упражнения в переводе. Французский в школе

Упражнения в переводе. Французский в школе

Упражнения в переводе. Французский в школе (Продолжение)

В первой статье мы рассмотрели четыре аспекта обучения письменному переводу в школе, который включает в себя формирование переводческой компетентности – методический, лингвистический, психолингвистический и переводческий. В данной статье мы приведем комплекс упражнений и подробно рассмотрим каждый этап формирования компетентности на уроке.

Представим комплекс упражнений, состоящий из 5 упражнений:

1. Lisez et observez l’emploi de l’omission dans les exemples.

a. Ce qui est certain, ce qu’il venait de très loin, de l’autre côté des montagnes, de l’autre côté de la mer. (Le Clezio J.-M. Mondo et autres histoires)

    Но что определенно, так это то, что прибыл он издалека, с другой стороны гор, с другой стороны моря.

b. Explorez les variantes de la tradition culinaire italienne: plats simples ou élaborés, fromages fort ou doux, viandes séchées ou en sauce…

   Исследуйте итальянские кулинарные традиции: простые и сложные блюда, острые и мягкие сыры, вяленое мясо и мясо в соусе….

c. Dans la forteresse se trouve le si convoité Trône de fer.

   В крепости находится самый желанный Железный трон.

d. Le TGV ne peut en effet atteindre ses vitesse maximales que sur une ligne à grande vitesse.

   В действительности,TGV может достигнуть максимальных скоростей только на высокоскоростной линии.

Прочитайте и проанализируйте употребление переводческой трансформации в примерах  (Переводческие трансформации выделены в обоих текстах).

Здесь необходимо проанализировать какие части слов/предложений подвергаются той или иной трансформации и с какой целью. Здесь используются все 4 жанра расположенные по порядку (художественный, газетный, рекламный, энциклопедический). Формирующиеся на данном этапе компетенции: языковая (знание грамматики, синтаксиса, лексики), общеучебная (умение анализировать, сравнивать, сопоставлять), дискурсивная (знание жанров, умение выбирать соответствующий жанр), (компенсаторная) умение выходить из затруднительных ситуаций, вследствие дефицита языковых средств.

2. Soulignez les cas de l’omission dans les exemples.

a. “Sur quelle espèce de papier sont imprimés les livres?” s’enquit-elle.

    “Sur le papier bouffant, bien sûr”, repondit, placide, l’homme blanc. (Queneau R. Alice en France)

    «На какой бумаге напечатаны книги?» - спросила она.

    «На пухлой, конечно», ответил безмятежный белый человек.

b. Les Alpes, la Sicile, les Abruzzes…Vingt régions du pays font chacune l’objet d’un chapitre.

    Альпы, Сицилия, Абруцци…20 регионов и каждый – объект для отдельной главы.

c. Le mois de mai est probablement la meilleure période de l'année pour en pousser la porte.

    Май это, возможно, лучшее время для того, чтобы войти туда.

d. La SNCF estime cependant que ces trains grande vitesse sont en moyenne 30 % moins chers que leurs équivalents en Espagne ou en Allemagne.

   SNCF утверждает, однако, что эти высокоскоростные поезда дешевле в среднем на 30%, чем их эквиваленты в Испании или Германии.

Подчеркните случаи употребления трансформации в приведенных примерах. Переводческие трансформации не выделены, однако есть два варианта текста – оригинал и перевод с использованием трансформации).

Здесь необходимо подчеркнуть трансформации во французском и русском текстах. Здесь используются все 4 жанра расположенные по порядку (художественный, газетный, рекламный, энциклопедический). Компетенции, формирующиеся на этом этапе: техническая   (навык ориентирования в тексте), компенсаторная      (умение устанавливать контекстуальные соответствия), дискурсивная (умение сопоставить характеристики жанров на русском и французском языках).

3.  Traduisez les mots (les groups de mots) en italique en employant l’omission.

a. Combien est-ce pour Paris?(Bedel M. Molinoff)

b. Découvrez la liste complète de nos croisières et excursions offertes ainsi que l’ensemble de nos prix dans notre brochure en français ou sur notre     site officiel en anglais www.rssc.com.

c. Entre ses bars, ses restaurants, ses boîtes de nuit et ses clubs de samba, la ville brésilienne affiche, durant la nuit, une activité dynamique et             métissée.

d. Le TGV a fêté son premier milliard de voyageurs transportés depuis l’inauguration du premier service en septembre 1981, le 28 novembre 2003. Son    deuxième milliard est atteint le 25 janvier 2013.

Переведите слова (группы слов), которые выделены.Переводческие трансформации выделены, однако отсутствует перевод текста.

Необходимо перевести выделенный фрагмент, используя трансформацию. Здесь представлены все 4 жанра расположенные по порядку (художественный, газетный, рекламный, энциклопедический). Компетенции, формирующиеся на этом этапе: языковая (знание словарного состава иностранного языка, умение конструировать формы и синтаксические структуры в соответствии с нормами языка), речевая (умение формировать и формулировать мысли, способность порождать и воспринимать письменную речь), техническая (навыки и умения в переводе, знание приемов и умение преодолевать различия между системами, язывковыми, речевыми нормами языков,между жанровыми разновидостями иноязычного и русского текстов), дискурсивная (умение выбирать соответствующий жанр специального дискурса при переводе на русский язык с учётом коммуникативной ситуации), компенсаторная (умение подбирать синонимы).

      4. Traduisez les propositions en russe, en utilisant l’omission. Soulignez les éléments omis.

a. Il quitta sa place à regret, revint vers la gare où il dut faire la queue un long moment pour acheter un billet de quai.(d’après Clavel B.)

b. L'hôtel-auberge de tous les randonneurs où le patron, Eirik Suni Danielsen, (véritable mémoire des îles) officie en cuisine.

c. Nous regardions un chemin solitaire où nous n’avions croisé aucune autre voiture, aucune être vivant, humain ou animal, jusqu’au moment où nous avons       vu quelque chose apparaître dans le nuage poudreux qui brouillait l’horizont.

d. Un voyageur désigne, d'abord et avant tout, une personne effectuant un voyage.

Переведите предложения на русский язык, используя изучаемую трансформацию. Подчеркните использование трансформации в русском и французском текстах. Переводческие трансформации не выделены, отсутствует перевод текста.

Здесь представлены все 4 жанра расположенные по порядку (художественный, газетный, рекламный, энциклопедический). Компетенции, формирующиеся на этом этапе: языковая (использование языковых средств в полном соответствии с целями сообщения, умение оперировать лексикой, грамматикой, синтаксисом), речевая (умение выявлять авторский замысел), техническая (знание о переводе и правилах перевода, навык выбора оптимального варианта при переводе, знание межъязыковых стандарнтных соответствий (клише, фразеологизмы, термины), компенсаторная (умение использования словарей, справочников и других источников информации), стратегическая (умение вырабатывать последовательность переводческих действий, умение обосновать используемую стратегию перевода), текстообразующая (умение осуществлять грамматическую правку, умение осуществлять орфографическую правку).

5.  Traduisez les extraits en utilisant l’ omission. Soulignez les cas de l’omission dans la variante française et la variante russe. Determinez le genre du texte.

a. En trente ans, le TGV a connu plusieurs accidents dont trois déraillements à grande vitesse, ne causant toutefois que quelques blessés légers. Le TGV n’a     causé la mort d’aucun de ses passagers depuis sa mise en service en 1981. Mais l’exploitation sur ligne à grande vitesse ne représente que 25 % environ       des trains-kilomètres réalisés par les TGV. Sur le réseau classique le TGV est confronté aux mêmes problèmes que les autres trains et plusieurs accidents,     impliquant notamment des collisions avec des véhicules routiers à des passages à niveaux, ont causé la mort de personnes extérieures au train.

b. On y découvre une sélection d'exploitants issue du Guide Hachette pour les Vins, un itinéraire détachable des caves ouvertes au public et à la dégustation,     mais aussi de nombreuses idées d'échappées belles pour visiter le territoire sans trop s'éloigner de ses vignes… Le guide est découpé en six itinéraires          avec, pour chacun, un carnet d'adresses fourni, chambres d'hôte, hôtels et bonnes tables.

c. Nous sommes arrivés en El Bolson, un lieu tolkienien au beau milieu de la Patagonie, avec deux intentions bien arrêtées: mon “socio” voulait goûter les          fameuses fraises de la région et moi je rêvais d’une bagnoire avec de l’eau chaude pour me débarasser de la poussière accumulée après plusieurs                 semaines de voyage.

d. Quantin trouva enfin un coin de banquette où il put s’asseoir, son colis sur les genoux. Là il pensait dormir un peu, mais dès qu'il fut installé,                             l'engourdissement contre lequel  il avait dû lutter jusqu’alors s’évanouit. De nouveau il était parfaitement éveillé.

Переведите отрывки текста (минитексты), используя трансформацию. Подчеркните использование трансформации в русском и французском текстах.Определите жанр текста. Переводческие трансформации не выделены, отсутствует перевод текста.

Отсутствует порядок жанров. Объяснение задания происходит в классе, выполнение письменного перевода происходит в качестве домашнего задания.Компетенции, формирующиеся на данном этапе:

- языковая (знание жанров текстов, соотношение языка оригинала и языка перевода, сходства, расхождения на уровне языковых систем),

- техническая (навык ориентирования в тексте, навык использования внешних средств и ресурсов, навык выделения центра высказывания),

- осознание операции перевода (прочность, автоматизированность, гибкость навыка),

- дискурсивная (умение выстраивать логическую последовательность изложения мыслей отправителя высказывания, соблюдение норм речевого и     неречевого поведения в процессе порождения текста),

- общеучебная (умение пользоваться справочными материалами (энциклопедии, толковые словари), текстообразующая (умение создавать тексты     различного типа

- умение сохранить жанровую, денотативную, коннотативную, нормативную, прагматическую, эстетическую эквивалентности текста,

- навыки и умения в области редактирования, знание речевых и языковых норм, умение учитывать смысловую структуру текста,  умение              осуществлять стилистичесую правку.

Как уже упоминалось выше, все компетенции формируются параллельно, однако на каждом этапе мы добавляем определенный аспект компетенции, который будет актуален непосредственно для данного этапа. Также, на всех этапах будет присутствовать личностная компетенция.

Таким образом, представленная технология, направлена на формирование переводческой компетентности в старшей школе, которое возможно при учёте лингвистического, переводоведческого, психолингвистического и методического аспектов.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров, - М.: Русские словари, 1996. http://philologos.narod.ru/bakhtin/bakh_genre.htm

2. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. – М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. – 432с.

3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М : ЭТС, 2002.

4. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: Теория. Практика. Методика преподавания. – М. : ИЦ" Академия", 2003. – 192с.

5. Паршин А. Теория и практика перевода. - Издательство: СГУ, 1999г., 202стр.

6. Примерная программа по иностранным языкам. Английский язык. профильный уровень http://window.edu.ru/resource/221/37221/files/04-2-s.pdf . – С.8

7. Федеральный государственный образовательный стандарт среднего (полного) общего образования: минобрнауки.рф/документы/2365/файл/736/12.05.17-Приказ_413.pdf

8. Примеры для упражнений взяты из французской прессы (Le Monde, le Figaro, Le Figaro Madame, le Point )

18.01.2016

Кристина Матвеева, эксперт портала Lingvomaster.org по французскому и английскому языку

Об авторе:

Кристина Матвеева закончила бакалавриат Герцена ф-т иностранных языков в 2012 по специальности "Лингвистика" французский и английский языки. После сразу поступила в магистратуру Герцена на специальности "Педагогика", закончила с красным дипломом в 2014 году, магистерскую диссертацию писала по теме «Методика формирования у учащихся старшей школы умений в письменном переводе с французского языка на русский текстов разных жанров». Работала в РАНХиГС на кафедре иностранных языков (преподаватель французского и английского), сейчас работает в языковой школе корпоративного обучения иностранным языкам "English Life" - преподает английский и французский с уклоном в профессиональные области бизнеса (реклама, экономика), а также психология и академический язык.