Толмачи тоже учатся

Толмачи тоже учатся

Переводчик – это специалист, который умеет не просто перевести, но и интерпретировать устную речь или текст с одного языка на другой.

Первые переводчики появились в далекой древности. Связано это было с зарождением экономических отношений между странами. Первые упоминания о мастерах интерпретации появились в ветхом завете Библии. О них говорится как о третьей стороне в разговоре двух человек, не понимающих языка друг друга.

Немного из истории

С развитием цивилизации появился первый общий способ коммуникации. Для ведения переговоров на высшем уровне использовалась латынь. Практически у каждых высокопоставленных чиновников был свой переводчик. Он знал несколько языков и переводил речи послов других государств. В случае же незнания того или иного наречия переводчик переводил с латыни. С течением времени такие специалисты высоко ценились. Они преподавали иностранные языки вельможам. Так, в эпоху Возрождения знатные люди должны были владеть в совершенстве несколькими языками.

В Российской Федерации переводчики появились давно. Изначально они представляли школу буквалистов, считающих, что важен дословный перевод, а не передача общего смысла. Однако в 70-е годы 20 века начинает доминировать движение интерпретаторов. Они доказали, что важно передать общий смысл и эмоциональный посыл автора, а не мелкие детали, которые порой неуместны для отечественного читателя.

В период распада СССР данная профессия не была слишком популярной. Связано это с низкой оплатой труда переводчиков. Однако с развитием постсоветской экономики и дипломатии данная профессия снова пользуется спросом. Сейчас хороший переводчик – это престижная и высокооплачиваемая профессия, востребованная в престижных компаниях.

Деятельность переводчика напрямую зависит от направленности и вида его работы. Существует ряд квалификаций и направлений интерпретации:

  • Переводчик-лингвист. Это специалист, владеющий двумя и более иностранными языками. Большинство вузов выпускают переводчиков с данной квалификацией.
  • Технический перевод. Это мастер интерпретации узконаправленных текстов и статей, насыщенных специфической терминологией. Обычно это описание технических характеристик. Данный тип переводчиков имеет ряд подразделений, в зависимости от отрасли знаний: авиатехника, фармакология и т.д.
  • Бизнес или деловой перевод. Иностранные языки имеют четкую грань между литературной и юридически грамотной речью.
  • Перевод документов.
  • Художественный перевод. Это полноценная интерпретация. Переводчик не просто переводит, но и подстраивает текст под менталитет читателей.
  • Устный перевод или стандартный переводчик. Данный специалист выполняет функцию связующего звена. Он сопровождает иностранцев на экскурсиях и деловых встречах, разъясняя сторонам речь собеседников.

Существует еще ряд более узконаправленных квалификаций, вытекающих из основных видов деятельности. Знания языка охватывают массу различных факторов, необходимых в профессии.

Где учиться

Практически в каждом городе Российской Федерации вузы предлагают факультеты с данной специальностью. Самыми престижными считаются:

  1. Московский Государственный Лингвистический Университет.
  2. Московский Государственный Университет.
  3. Санкт-Петербургский Государственный Университет.
  4. Евразийский Лингвистический Университет.
  5. Российский государственный гуманитарный университет.

Чем приходится заниматься на работе и специализации

Каждый рабочий день переводчика состоит из ряда специфических типов работы:

  • Перевод печатных текстов. Это довольно простая работа, заключающаяся в вычитке оригинала и интерпретации его на родной или требуемый язык. Довольно часто данная деятельность производится с использованием специальных программ, с последующей адаптацией и правкой полученного текста.
  • Устный перевод. Большинство переводчиков сталкиваются с необходимостью проведения переговоров и экскурсионной деятельности, которая включает применение разговорной формы языков.
  • Педагогическая деятельность. Данная работа заключается в обучении языку других людей. Обычно специалисты сами разрабатывают оптимальные методики.
  • Работа со словарем. Это неотъемлемая составляющая деятельности переводчика. Даже в родном языке ни один человек не владеет всей терминологией, что уж говорить об иностранном.
  • Постоянное самообразование. Переводчик должен совершенствовать свои знания. Для этого ему необходима практика и лингво-тренинг. Без регулярного использования своих знаний специалист достаточно быстро теряет навыки.
  • Поиск клиентов. В большинстве своем переводчики – фрилансеры. Их заработок напрямую зависит от количества и объема заказов.

Деятельность переводчика может быть дополнена рядом специфических и узконаправленных процессов.

Кому подходит

Освоить иностранный язык может далеко не каждый. Для этого человек должен обладать рядом качеств:

  • Предрасположенность к языкам. Даже великие умы человечества не всегда могли овладеть чужим диалектом. Это специфика мышления и процессов запоминания.
  • Хорошо развитая память. Важно уметь усваивать и ориентироваться в информации сразу на нескольких языках, что довольно сложно и требует хорошей памяти.
  • Хорошая дикция. Малейшие неточности в произношении и вас попросту не поймут. Переводчик должен хорошо проговаривать каждое слово, сопровождая речь соответствующей артикуляцией.
  • Хороший слух и умение подражать. Каждый язык имеет свои интонации и требования к произношению. Ни один англичанин не поймет своей родной речи с русским акцентом.
  • Коммуникабельность. Умение находить точки соприкосновения с заказчиком часто помогают в работе и гарантируют постоянный поток заданий.
  • Усидчивость. Львиная доля деятельности данного специалиста связана с монотонной письменной работой.
  • Дипломатические качества.

Хороший 

Как говорила одна из моих коллег по педагогическому курсу, что « Самое лучшее в профессии переводчика-это возможность помогать тем, кто находится в весьма сложной ситуации и не может самсотятельно справиться со своим решением проблемы на чужом языке.

Поэтом, переводчик –это, фактически, проводник не только оказываемой услуги,  но и в какой-то степени, человек,  изливающей волю другого. Интерпретация невероятно захватывающее действо. Вы встретите много людей в различных ситуациях, и вы услышите много разных историй. Вы можете сравнить эту профессию с работой священников, которые принимают исповеди и сохраняют  конфиденциальность. Я думаю, что самое интересное, когда я  переводила, находясь в полиции во время допроса.»

Легкость в работе переводчика –это ваше рабочее место,которое Вы можете создать независимо от того,  где вы живете.  Вам нужно телефон и интернет для работы, так как большинство устной переводческой  работы  сформировано дистанционно. Это делает работу очень гибкой.

Востребованность

Профессия переводчика довольно высоко востребована, но в данный момент рынок перенасыщен стандартными языками и в основном требуются узкие специалисты. Наиболее высоко востребованы переводчики с китайского, казахского и т.д. Как показала практика, так же норвежский,финский и шведский язык стали пользоваться популярностью в письменных переводах. Очень большое колличество переводов по норвежскому языку приходится и на знание переводчиками определнных диалектов и нюнорск(нового норвежского,часто использоваемого в Северной части Норвегии).

Сколько получают люди, работающие по данной профессии

Средний заработок переводчика колеблется от 17 до 60 тысяч рублей в месяц. Доход зависит от количества заказов, солидности компании и квалификации специалиста. В сравнении с оплатой норвежских  перводчиков, час устного переведа ,оплачивается в размере 965 кронн, 7500 рублей примерно.

Легко ли устроиться на работу

Дипломированный специалист никогда не останется без работы. Даже если вам не повезло трудоустроиться официально, вы всегда сможете найти заказы на бирже труда в интернете.

Как обычно строится карьера

Профессия переводчика – идеальный вариант для карьеристов. Данные специалисты с легкостью могут получить более высокие должности. Это связано с тем, что квалификация требует наличия знаний в затрагиваемых при переводе специальностях (менеджмент, право и т.д.).

Переводчики часто становятся руководителями подразделений в крупных компаниях или открывают собственный бизнес.

Карьерный рост для хорошего специалиста – это вопрос времени и стремления.

Перспективы

Международные отношения – это неотъемлемая составляющая успешного развития экономики. В связи с постоянным ростом потребностей профессиональные интерпретаторы требуются постоянно.

Профессия переводчика открывает перспективу развития и карьерного роста. Нередко дипломированные специалисты возглавляют подразделения и целые филиалы компаний.

Для переводчика открыты двери в международные дипломатические отношения, что сулит высокий доход и престиж.

Квалифицированный специалист может уехать на заработки за рубеж. При этом такая работа сулит получение гражданства и стабильно высокий доход.

Автор: Кира Йенсен

В статье частично использована информация из журнала «Иностранец»,  информационной  библиотеки факультета иностранных языков по темам "Русский как иностранный" и"Художественный перевод"  Университета Осло (Норвегия).