Везде ли собака зарыта?

Везде ли собака зарыта?

Своеобразие языковой номинации новых реалий, или Везде ли «собака» зарыта

Межкультурный онтологический анализ национальных (этнических) сознаний предполагает, что образы сознаний одной национальной культуры анализируются в процессе контрастивного сопоставления с образами сознания другой культуры. Образы сознания носителей разных языков наиболее явно переходят во внешний план при необходимости номинации новых явлений, возникающих с развитием общества.

Получаемое ассоциативное поле того или иного слова-стимула - это и фрагмент вербальной памяти человека, и фрагмент образа мира того или иного этноса. Картина мира является уникальной как отображение в психике человека предметного мира, опосредованное предметными значениями и соответствующими когнитивными схемами и поддающееся сознательной рефлексии.

Объектом описываемого исследования стал знак @. Этимологические пути знака достаточно затемнены. Ясно только его происхождение из документов торгового учета. Самое визуальное объяснение возводит его к лигатуре a+d, из лат. „ad“ (предлог «к»), поясняющего добавление товара; а также как сокращение слова «амфора» из письма римского торговца о погрузке на корабль.

В 1555 году этот знак отчетливо зафиксирован на Иберийском полуострове: морские торговцы использовали для записи фрахта арабскую меру объема под наименованием «аr-roub» (арабское слово «четверть»), эта мера насчитывала около 10 кг или 15 л, обозначалась уже тогда рассматриваемым знаком.

В метафорическом образе испанского языка Интернет соотносим с морем, по которому корабли несут товар. В современном испанском языке «arroba» помимо знака @ означает меру веса 11,502 кг и различные метафорические переносы („в изобилии“, «преувеличивать», «получать доход»). 

В делопроизводстве Имперского суда в XVIII веке знак использовался как «против», напр., «Майер@Мюллер», с графической опорой на более раннюю средневековую лигатуру из сокращений con + tra. К XIX веку знак прочно использовался торговых делах как обозначение для указания цены каждого из посчитанных товаров по типу немецкого «je», английского «at», французского «à», напр. «4 лимона по 20 центов каждый» (4 lemons @ 20 cents ↔ 4 Zitronen à 20 Cent).

В английском языке он таким и остался в произношении, и имеет название «commercial at» (коммерческий «at»). В этом качестве знак попал на клавиатуру пишущих машинок.

С изобретением в 1971 году электронной почты её автор Рэй Томлинсон счел этот знак подходящим как по сути, так и по форме для обозначения имени пользователя перед именем компьютера - тогда, в основном, отдела предприятия или
учреждения. @ оказался единственным знаком на клавиатуре, который отчетливо не мог быть употреблен ни в одном личном имени или названии, поэтому он обладал четкой разграничительной функцией.

Наименование @ в разных языках показывает различные возможности метафоризации. Респондентами были носители соответствующих языков.


 

Иногда этот знак чисто компьютерного соотношения объектов переходит в жизненные сферы. Бывает, хорошо сохранено коммерческое наполнение знака, так, в супермаркете в Сингапуре можно вполне встретить объявления «Buy any 2 @ $3» (два любых товара за три доллара).

В Японии вполне распространен @ для обозначения местонахождения пишущего, напр., «Misima@Bangkok» (Мисима из Бангкока), а далее уже идет употребление для эмоционального состояния, напр., Abe@depression (Абэ в депрессии).

Во вьетнамском языке возникло новое слово "thế hệ a còng" - буквально «катающиеся на роликах @ », - обозначающее подростков на роликах и скейт-борде, и это, как правило, дети из обеспеченных семей.

Разница употребления знака в пространстве одного языка проявляется только для немецкого языка, и то частичная. В англоязычном пространстве отмечен только at, во франкоязычном (Франция, Бельгия, Швейцария,) - только «arrobas», в испаноязычном (Испания, Мексика, Боливия, Уругвай, Перу, Эквадор) - только «arroba». В странах, бывших в колониальном владении, в качестве делового языка используется либо английский (Нигерия, Эфиопия, Зимбабве), либо французский (Мали, Того) - знаки соответствующие.

Резюме по материалу.
1. В тех языках, в которых этот знак был распространен ранее в коммерческой сфере, сохраняется прямое значение, не метафорическое наименование. Вскрыть суть номинации помогает только знакомство с экстралингвистическими условиями,
этимологией знака, путями распространения его.

2. В тех языках, где знак введен именно как специфический знак Интернета, как правило, отмечается метафоризация, что радует проявлением неисчезающей образности, художественности человеческого мышления, желания обогатить живыми яркими красками новые – даже и сухие деловые – явления.

3. Как правило, при наличии двух наименований «at» маркируется как официальноделовой вариант, а национальная метафора – как разговорный. В Китае был отмечен обратный баланс: «at» как вполне разговорный вариант в языке молодежи.

4. Когнитивная основа метафоризации по языкам достаточно едина – понятие чего-то свернутого, завернутого, обернутого вокруг себя.

5. Зоонимическая метафора вполне распространена. Самый частотный образ – обезьяна. Наиболее сухим, точным и деловым вариантом этой метафоры («скрепкаобезьяна») обладает немецкий язык. Более распространен, однако, вариант «хвост обезьяны», отчетливо уточняющий базу метафоры.

6. Экспликация части тела животного (хобот) в качестве базы встречается дважды. Само животное не названо, имплицировано, и образ получается весьма яркий.

7. Азиатские языки, как правило, заимствуют английское наименование вместе с явлением. Во многих странах английский является языком деловой сферы, поэтому закрепляется английское наименование.

Н.В. Горбель

Карельский государственный педагогический университет (Петрозаводск), 2005 г.