Один родитель - один язык

Один родитель - один язык

«Выучи новый язык, получи новую душу»

(Чешская пословица)
 

Продолжаем наш разговор о детях-билингвах и понятии билингвизм, насколько возможно и реально воспитать детей-билингвов.

Преимущества билингвизма сегодня подтверждают многочисленные исследования. Билингвизм – это гораздо больше, чем просто владение двумя языками. Это проявляется не только в том, как дети общаются с другими сверстниками и строят отношения с ними, но и в других сферах, в которые ребенок вовлечен.

Дети-билингвы обладают более развитым металингвистическим восприятием. Они способны чаще узнавать неправильные грамматические конструкции, понимать грамматические правила. Для каждого предмета у них, как минимум, два слова.

Двуязычный ребенок постоянно переключается между языками. Благодаря этому билингвы лучше осознают связь между буквами и звуками, из них выходят талантливые писатели и журналисты. 

Переключаясь с одного языка на другой, билингвы способны лучше фокусироваться, выполнять несколько задач одновременно. 

Вспомним, о дивергентном мышлении (способность придумать множество способов использовать какой-нибудь предмет, например, скрепку) развито лучше у билингвов, чем у монолингвов. Взрослые билингвы обладают умственной гибкостью, их мозг более устойчив к старческим заболеваниям.

И, наконец, история подтверждает пользу билингвизма: большой процент признанных творцов были двуязычными. 

Как утверждает Патон Таборс, дети проходят четыре этапа освоения второго языка. На первом этапе они пробуют говорить на родном языке, но видят, что это не работает. Второй этап – невербальный период интенсивного слушания. Дети впитывают другой язык, но еще не говорят. (Паттон О. Taборс,  вышел в отставку в 2005 году как главный научный сотрудник Гарвардского университета, Высшая школа образования, но остается консультантом и автором методических материалов по темам первого и второго языка и приобретения грамотности детьми младшего возраста).

У детей-славян в норвежском детском саду, где я работала в группе с детьми 4-5 лет, выработалось великое желание говорить со мной не только по-норвежски, но и по-русски.

Когда речь заходила о чем-то очень творческом и касалось музыки, лепки и игры в фей, дети почему-то переключались на русский.

Хотя я поддерживала всех в том, что мы в другой языковой среде, и чтобы нас могли понимать другие дети, мы должны все говорить на понятном всем языке - норвежском. Когда дети усвоили это, то вопрос  от них прозвучал так:  «А когда мы можем с Вами говорить по-русски?». Вот тогда, посоветовавшись, мы с русскоязычными подругами создали клуб, где можно было бы объединить всех  русскоговорящих детей.   Так была создана не только определенная языковая, но и культурная атмосфера для детей и их родителей. 

Дети участвовали в играх, спектаклях, конкурсах, и наши занятия в нашем русскоязычном клубе «Умка» начинались с общения на материнском русском языке. Детей было не остановить, они болтали так, как будто им не давали очень долго выговориться, и даже не имело значение, лепим мы или играем в кукольный театр, танцуем мы или уже пьем чай. Очень впечатлило то, что многим нравятся не только русские сказки и стихи, но и песенки, и поговорки. Именно тогда я сделала для себя вывод, что дети, изучающие норвежский, имеющие одного из родителей, говорящих на родном русском, могут не только быть проводниками кульутры, но и реальным новым поколением, которое будет строить новое многонациональное  демократическое общество.

Проявился на практике методический подход в общении с билингвами: русский мы учим с ними, как иностранный, потому что основную часть времени они проводят на норвежском языке, как на родном.

Когда начинать

Так как в детстве нейронные связи формируются быстрее, обучение второму языку происходит эффективнее в раннем возрасте. Выделяют младенческий билингвизм, когда с ребенком одновременно говорят на двух языках (обычно когда родители – носители разных языков, или семья говорит на одном языке, а живет в стране, где говорят на другом языке), а также детский (от 5 до 12) и подростковый билингвизм (с 12 до 17). 

Учить второй язык одновременно с первым, с одной стороны - проще, с другой стороны - сложнее. Хотя всем известно, что дети как губки впитывают все вокруг, изучение второго языка требует усилий с их стороны. 

Лучше всего учить второй язык до 5-7 лет, когда ребенок уже знаком с основами родного языка. У ребенка уже развит язык (физиологически) и мелкая моторика, память, внимание. В возрасте 5-7 лет билингвы, скорее всего, будут говорить на двух языках без акцента. Выше шансы выучить оба языка одинаково хорошо и говорить на них бегло. 

Сколько заниматься?

Обстоятельства изучения второго языка отличаются от семьи к семье, поэтому трудно сказать, сколько времени нужно вложить, чтобы второй язык расцвел и стал вторым родным. Мы в  клубе «Умка» занимаемся один раз в неделю в группе по 2,5 часа с перерывом на полдник и игры.  Родители дома занимаются все по-разному. В исследованиях встречается цифра 25 часов в неделю для изучения второго языка. Язык – это понимание, разговор, письмо и чтение.  При изучении второго языка нельзя забывать ни одно из этих умений, и тогда он сможет развиваться наравне с родным языком. 
Язык – открытая система. Нельзя сказать, что к концу 2017 года я закончу учить норвежский или русский. Язык скорее похож на скалолазание или уборку. Поэтому от  родителей требуется выбрать стратегию обучения, быть последовательными и обеспечить среду и живое общение. 

Стратегии

Барбара Зюрер Пирсон, автор книги "Raising a bilingual child", описывает три основных стратегии изучения второго языка: 

- Один родитель – один язык 
- Время и место 
- Домашний язык 

«Один родитель – один язык» наиболее распространенная модель обучения второму языку в смешанных браках. Так, если папа говорит на английском, а мама на русском, то русский будет «мамин» язык, а «английский» - папин. В этом случае от носителя языка требуется как можно чаще говорить на родном языке. 

Вторая модель: «Время и место». Высокий процент блестяще владеющих двумя языками людей обязаны своему билингвизму воле случая: языковые лагеря, родители - дипломаты. Со стороны детей и родителей изучение второго языка не потребовало никаких усилий. Ребенок просто оказался погруженным в среду.

Третья модель «Домашний язык». Семья переезжает в другую страну, рождается ребенок и растет в другой языковой среде. Дома говорят на, допустим, французском, а на улице и в школе – на английском. В этом случае важно сохранить родной язык, так как среда возьмет свое, и малыш заговорит в детском саду, а затем в школе с друзьями.

Французы, которые славятся своим языковым патриотизмом, работающие в австралийском Мельбурне, придерживаются правила: с мамой и папой говорим только на французском. 

9 шагов к билингвизму

1. Будьте постоянны. Выбрав стратегию «Один родитель – один язык», «Время и место», «Домашний язык», последовательно воплощайте ее в жизнь. 

2. Будьте настойчивы. Чаще напоминайте ребенку о том, как это полезно и хорошо знать два языка. 

3. Сделайте обучение приятным, покупайте книги на втором языке, интересные фильмы. Хвалите ребенка за достижения, новые выученные слова. 

4. Используйте различные источники: песни, книги, видеоигры. 

5. Ищите живого общения с другими носителями языка – детьми и взрослыми. Приглашайте иностранцев в гости, путешествуйте, ходите на двуязычные группы, заведите друзей по скайпу и общайтесь с ними на другом языке. 

6. Не замечайте ошибок ребенка, фокусируйтесь на беглости и расширении словарного запаса. 

7. Рассмотрите вариант двуязычного обучения: летние языковые лагеря, игровые группы, воскресные школы. 

8. Не ограничивайтесь языком, поместите язык в более широкий – культурный контекст. 

9. В обучении второму языку имеет значение, как вы говорите и что говорите. Говорить с малышом нужно много, давая ему возможность отвечать (так же, как и при обучении родному языку). 

В статье использованы идеи из книги Анне Оберг и Хилеви Ленц Тагучи «Педагогика слушания», где подчеркивается значение этики и демократии в педагогической работе.

Продолжение следует.

Автор: Кира Йенсен