Обучение переводу в старших классах. Французский язык

Обучение переводу в старших классах. Французский язык

Технология обучения учащихся старшей школы письменному переводу

разножанровых текстов с французского языка

 

В Федеральных Государственных Общеобразовательных Стандартах (ФГОС) для профильного уровня изучения иностранного языка в старшей школе, указывается, что у выпускников должны быть сформированы не только базовые навыки и умения, но и умения в переводе с иностранного языка на русский. [7]

Примерная программа по иностранным языкам говорит о том, что ученики должны овладеть следующими профессионально-ориентированными навыками для осуществления письменного перевода:

  • навык использования толковых и двуязычных словарей, другой справочной литературы для решения переводческих задач;
  • навык использования следующих трансформаций – замена, перестановка, опущение, добавление, калькирование;
  • технологией осуществления полного и выборочного (реферативного) письменного перевода;
  • умениями редактировать текст на родном языке.

На современном этапе обучения иностранным языкам в школе проблема обучения письменному переводу ставит перед методистами и педагогами следующие задачи:

  • отбор содержания и организация материала для обучения письменному переводу в старшей школе, с учётом видов письменного перевода, жанров текстов для перевода, переводческих трансформаций  изучаемых в старшей школе;
  • формирование переводческой компетентности и всех её составляющих;
  • создание комплекса упражнений для формирования переводческой компетентности.

Разрабатывая систему обучения письменному переводу в старшей школе мы основывались на четырёх базовых аспектах:

  1. методическом (состав переводческой компетентности), 
  2. психолингвистическом (основой для обучения письменному переводу нам послужила теория Зимней И.А. о том, что перевод является пятым видом речевой деятельности),
  3. переводоведческом (классификация видов перевода, переводческие трансформации),
  4. лингвистическом – выделение жанров, изучаемых в старшей школе, согласно жанровой классификации Бахтина.

Лингвистический аспект обучения письменному переводу включает в себя классификацию жанров, изучаемых в старшей школе. Согласно требованиям примерной программы и ФГОС, ученики должны овладеть навыками различения и перевода текстов следующих жанров – художественный текст, рекламный текст, газетная статья, энциклопедическая статья. Согласно примерной программе по литературе, ученики овладевают этими навыками на уроках литературы, а в комплексе упражнений на письменный перевод мы предлагаем ученикам на допереводческом этапе определить жанр текста, ориентируясь на эти навыки. Данные упражнения сопровождаются следующими формулировками:

  • Lisez le texteSoulignez les mots clésDeterminez le genre du texte.(Прочитайте текст. Подчеркните ключевые слова. Определите жанр текста)
  • Traduisez les extraits en utilisant la transposition. Soulignez les cas de la transposition dans la variante française et la variante russe. Determinez le genre du texte. (Переведите отрывки используя перестановку. Подчеркните перестановку в русском и французском вариантах. Определите жанр текста.)

Второй аспект обучения письменному переводу, переводоведческий, учитывает отбор и организацию матриала для обучения письменному переводу старшеклассников, согласно классификации видов перевода Паршина А. [5]. Из переводов, выделяемых по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала мы выделяем письменный перевод письменного текста. Из переводов, выделяемых по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала для нас будет актуальным только полный и выборочный (по терминологии примерной программы), или  реферативный переводы (по терминологии Паршина и некоторых других переводоведов).

Однако, согласно примерной программе, для обучения переводу в старшей школе мы должны принимать во внимание не только виды письменного перевода, но и переводческие трансформации, которыми должны овладеть выпускники профильного уровня изучения иностранного языка.

Отметим, что объектом перевода является не система языка как некая абстракция, а конкретное речевое произведение (текст подлинника), на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке (текст перевода). Достижение адекватности перевода, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика умения, прежде всего, произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте.

Согласно примерной программе, по окончании средней общеобразовательной школы на профильном уровне, выпускники должны овладеть следующими переводческими приемами: замена, добавление, опущение, калькирование, перестановка.

Заданиями на применение и определение переводческих трансформаций послужат следующие формулировки (в зависимости от изучаемой трансформации название трансформации в скобках будет варьироваться):

  • Lisez et observez l’emploi de (la transposition) dans les exemples.(Прочитайте и проанализируйте употребление (перестановки) в примерах).
  • Soulignez les cas de (l’ajout) dans les exemples ci-dessous: (Подчеркните случаи употребления (добавления) в примерах).
  • Traduisez les mots (les groups de mots) en italique en employant la (substitution): (Переведите выделенные слова (группы слов), используя (замену):
  • Traduisez les propositions en russe, en utilisant (l’omission.) Soulignez les éléments omis.(Переведите предложения на русский язык, используя (опущение). Подчеркните опущенные элементы).

Подводя краткий итог сказанному выше, в старшей школе, в качестве текстов для письменного перевода будут отбираться тексты художественного, публицистического, рекламного и энциклопедического жанров, чтобы осуществлять письменный полный или реферативный (выборочный) переводы, с применением добавления, опущения, перестановки, замены или калькирования. Обратимся далее к психолингвистическому и методическому аспектам.

Психолингвистической основой для разработки системы обучения письменному переводу стала теория Зимней И.А. о том, что перевод является пятым видом речевой деятельности, наравне с аудированием, говорением, чтением и письмом. Если  аудирование и чтение – рецептивный, а  говорение и письмо – продуктивный, то перевод находится на стыке этих понятий, и определяется как рецептивно-репродуктивный вид речевой деятельности (ВРД).

Перевод рассматривается нами как речевая, а не мыслительная деятельность, так как выполняет коммуникативную функцию.

Научить переводу – значит научить воспринимать и осмысливать текст на одном языке, сформировывать замысел высказывания в голове, при помощи внутренней речи, формулировать высказывание внешним способом, то есть продуцировать письменный текст. Однако, на наш взгляд, научить переводу, на современном этапе обучения иностранным языкам – это значит сформировать переводческую компетентность. Некоторые исследователи (Латышев Л.К., Комиссаров В.Н.) используют термин компетенция для этого явления, нам кажется, что понятие «переводческая компетентность» будет более уместным, потому как, по определению Хуторского А.В. компетентность это – владение, обладание учеником соответствующей компетенцией, включающее его личностное отношение к ней и предмету деятельности [Хуторской: 2013].

Также необходимо отметить, что компетентность состоит из компетенций и является более широким понятием.

Состав переводческой компетентности будет включать в себя переводческую (ПК) и иноязычно-коммуникативную компетенцию (ИКК). Согласно Комиссарову В.Н. следующие компетенции будут включаться в переводческую компетенцию – языковая, текстообразующая, коммуникативная, личностная, техническая. В состав ИКК Зимняя И.А. включает лингвистическую, социолингвистическую, дискурсивную, социокультурную и стратегическую.

Представим это соотношение в виде схемы:

Схема 1

 

На схеме мы показываем соотношение компетенций, которые будут иметь схожие цели. Таким образом, языковая компетенция, будет включать не только грамматику, лексику,как лингвистическая компетенция, но и фактор непрерывного развития этих знаний. Также сюда мы относим стратегическую компетенцию, которая позволяет искать стратегии для компенсации пробелов в знании языка.

Коммуникативная компетенция будет соотноситься с социолингвистической, так как они направлены на использование и передачу социокультурной информации. Мы соотносим социолингвистическую и техническую компетенции, так как они объединяют в себе умения определять и выбирать языковые формы в зависимости от ситуации, контекста, вида перевода. И, наконец, текстообразующая будет соотноситься с дискурсивной, потому как они относятся к разным видам передачи, понимания, формирования и создания различных видов сообщений (текстов) для передачи информации.

Рассмотрев ключевые компетенции входящие в состав ИКК и ПК мы можем сделать вывод о том, что переводческая компетентность будет включать в себя иноязычную коммуникативную компетенцию. Так как для того, чтобы осуществлять переводческую деятельность (овладеть переводческой компетентностью) необходимо овладеть всеми компонентами входящими в ИКК – лингвистической, дискурсивной, социокультурной, стратегической, социальной компетенциями.

Это значит, что в состав переводческой компетентности в школе будет входить ИКК и все её компоненты, а также следующие компетенции: языковая, техническая, речевая, дискурсивная, компенсаторная, стратегическая, текстообразующая, личностная, общеучебная.

Все составляющие переводческой компетентности будут формироваться в школе параллельно на уроках иностранного языка, в частности французского.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров, - М.: Русские словари, 1996. http://philologos.narod.ru/bakhtin/bakh_genre.htm

2. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. – М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. – 432с.

3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М : ЭТС, 2002.

4. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: Теория. Практика. Методика преподавания. – М. : ИЦ" Академия", 2003. – 192с.

5. Паршин А. Теория и практика перевода. - Издательство: СГУ, 1999г., 202стр.

6. Примерная программа по иностранным языкам. Английский язык. профильный уровень http://window.edu.ru/resource/221/37221/files/04-2-s.pdf . – С.8

7. Федеральный государственный образовательный стандарт среднего (полного) общего образования: минобрнауки.рф/документы/2365/файл/736/12.05.17-Приказ_413.pdf

Продолжение следует.

30.11.2015

Кристина Матвеева, эксперт портала Lingvomaster.org по французскому и английскому языку

Об авторе:

Кристина Матвеева закончила бакалавриат Герцена ф-т иностранных языков в 2012 по специальности "Лингвистика" французский и английский языки. После сразу поступила в магистратуру Герцена на специальности "Педагогика", закончила с красным дипломом в 2014 году, магистерскую диссертацию писала по теме «Методика формирования у учащихся старшей школы умений в письменном переводе с французского языка на русский текстов разных жанров». Работала в РАНХиГС на кафедре иностранных языков (преподаватель французского и английского), сейчас работает в языковой школе корпоративного обучения иностранным языкам "English Life" - преподает английский и французский с уклоном в профессиональные области бизнеса (реклама, экономика), а также психология и академический язык.