Немецкие заимствования как знаки культуры
НЕМЕЦКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ КАК ЗНАКИ КУЛЬТУРЫ
Установки исследования. Исходным положением для рассмотрения материала заимствований является общий семиотический характер языка и культуры. Знаковая система языка сращена с системой сознания и, соответственно, связана с системой социальной жизни. Заимствования из немецкого языка (далее - НЗ) вошли в словарный состав русского языка как знаки немецкой культуры. Перенимался фрагмент немецкой культуры и этим приносил новое слово.
Язык и культура как семиотические системы объединены сущностными признаками: это формы сознания, фиксирующие и сохраняющие мировоззрение, они нормативны, изменчивы в историческом процессе, определяют соотношение индивида и социума. Следствием семиотической сущности становится то, что билатеральность определяет как знаки языка, так и знаки культуры.
Сопряжение семиотического подхода к языку и культуре дает следующее следствие: языковой знак (в нашем случае - слова) воспринимается как означающее, а соответствующий ему фрагмент (элемент, составляющая) культуры - как означаемое. Последнее может быть совокупностью материальных, институциональных, духовных признаков, соотносимых с этим элементом культуры. Если продолжить развитие семиотического треугольника Фреге, то знак культуры имеет следующую знаковую структуру: денотат - фрагмент, элемент чужой культуры, форма - все заимствованное слово в комплексе его словесной формы и словесного значения, значение - социально закрепленная ассоциация между формой и денотатом, то есть все ассоциации, коннотации, представления, которые это слово внесло в общество.
Знак культуры, выраженный заимствованием, по типу может быть и символом, и сигналом, и индексом.
Целью семиотического аспекта исследования НЗ является характеристика их как знаков культуры, способом - описание их с точки зрения знаковых признаков. Для удобства описания и восприятия каждый знаковый признак иллюстрируется каким-то одним классом слов, хотя, безусловно, все признаки знака применимы к характеристике любого класса и слова. Сопутствующим практическим результатом этого исследования стал сам собранный корпус немецких заимствований (262 слова), ибо все мы знаем, что НЗ - много, но назвать можем десяток-два, не более. Безусловно, этот список далек от полноты: так, в одном из школьных рефератов, корпус НЗ только военной тематики составлял 300 слов.
Характеристики НЗ как знаков культуры
• Любой знак обозначает нечто, отличное от самого знака. Слова нагель, ригель, шпатель, грифель, рубанок (Rauhbank), напильник (Nadfil), циркуль, верстак (Werkstatt) означали не только соответствующие денотаты, но и новый тип работы, технологии, производительности, качественно другой сдвиг в производстве работ.
• Знаки обладают материальной формой - материальным экспонентом знака. Когда слово становится знаком культуры, то его экспонирует не только лингвистическая форма, а все сопутствующие внешние проявления использования денотата этого слова. Так, слова брандспойт, брандмейстер, брандмауэр, шланг с поддержкой их денотатов и типов использования заняли нишу в новом типе защиты от огня. Содержание знака не совпадает с его материальной характеристикой.
• Знаки обладают определенным содержанием, с этим объектом в сознании участников общения связывается та или иная идея. Содержание фрагмента чужой культуры составляет означаемое знака.
Так, многочисленные НЗ в горном деле сигнализировали и о новой материальной культуре, и о другой профессиональной иерархической системе, таким образом закладывалась новая материальная и социальная составляющая культуры и её означающего - терминологии горного дела. Знаковым признаком является направленность знака на это новое значение горной технологии, важное для развития этой отрасли.
• Противопоставленность другому или другим знакам в рамках данной системы. Знак и его содержание определяются местом и ролью данного знака в данной системе аналогичного порядка знаков. На первых этапах НЗ как знак культуры может функционировать параллельно с русскими словами, отражающими фрагмент русской культуры. Противопоставление проходит по линии «своя культура» - «чужая культура».
Бутерброд, вафля были противопоставлены русским сайка, крендель, булка и т. д. по принципу указания на новую сферу потребительских возможностей, так же как и известный онегинский «вас ис дас» - обозначение окна булочника, выдающего свежую выпечку. Означающее не мотивировано свойствами означаемого, но мотивировано системой немецкой технологии выпечки и хлеботорговли.
• По отношению к реальным вещам знак не мотивирован свойствами этих вещей, но мотивирован создавшей его системой. Знак изменчив во времени в силу изменений условий его применения. Неизбежное влияние русской языковой системы изменяет материальную форму НЗ и в фонетическом, и в морфологическом, и в семантическом аспекте. Фонетические изменения: верстак, винт, рубанок, галстук, фартук, грубиян, гастарбайтер и т. д.; морфологические: цапфа, ярмарка, вальдшнеп, парикмахер, напильник и т. д.; семантические: глюк, бутерброд, фляжка, брудершафт и т. д.
• Конвенциональность связи между экспонентом и содержанием знака проявляется в знаке культуры в весьма малой степени, что существенно отличает его от языкового знака. НЗ индексирует именно немецкий фрагмент культуры, является имманентным признаком культуры, заимствуется вместе с ней и выражает эту суть не путем условной договоренности, а будучи неотъемлемой частью этой культуры.
Так, типографские термины сопровождали технологию книгопечатания.
• Знак культуры обладает устойчивостью в силу традиции, необходимой обществу, и многие немецкие заимствования прошли такую культурную ассимиляцию, что не воспринимаются русскими носителями языка как немецкие, несмотря на фонетическую форму, нетипичную для русского языка, например многочисленные слова, начинающиеся на «тип».
• Слова как знаки культуры в полной мере разделяют свойство языковых знаков функционирования и развития в пределах свойств своей системы. Какие-то пласты НЗ становятся историзмами, анахронизмами, профессионализмами; какие-то знаки проходят полную ассимиляцию, становясь отличимыми знаками культуры только для специалиста. Так, историческая лексикология дает ключ к восприятию многих заимствований из пласта германской культуры средневековья. Многие заимствования прошли путь в русский язык из других языков, но корни их лежат в древней германской культуре. Помимо общеизвестных банк, гардероб, лейтенант интересны и другие примеры:
Буханка - слово образовано от существительного «бухон» (вид хлеба, лепёшка из кислого теста), которое представляет собой переоформление заимствования из польск. bochen, от bochenek < ср.-в.-нем. vochenze, fochenz - вид булки, белый хлеб. Балкон - этот тип строительной техники вошел в европейские языки как образование от двн. balko (бревно). В русский язык заимствован через французский. Брюква - от нижненем. диал. brüke, wrüke (брюква). Баута - из итальянского, где bautta - маска, домино. Возможно, итальянское слово идёт от нем. behüten. Буква - от гот. boka, дерево, затем знаки на нём.
Верблюд - гот. Ulbandus - верблюд. Первоначальная праславянская форма была vulbodb, затем на славянской почве в результате народной этимологии, которая связывала это слово с «велий» - (большой, великий), возникли вторичные формы velhbodu и velbblod.
Гвалт - древнерусское заимствование из польского языка. Польск. gwal/t - насилие, принуждение; крик, беспорядок, суматоха < свн. gewalt.
Доллар - от Taler, Joachimstaler, по поселению St. Joachimsthal в Богемии.
Князь - праслав. kbnedzb, гот. kunigaz. Крыжовник - польск. krzyzownik - неточная словообразовательная калька нем. Krisdohre - крыжовник, от Kris - крест, Dohre - тёрн (тогда крыжовник буквально - «Христов тёрн»). По другой версии, неточно было калькировано немецкое диалектное слово Kristolbeere - крыжовник.
Лесть - гот. lists. Пальма - Palme. Холм - герм. hulma. Холст - свн. hulst (оболочка, покрывало), связано с гот. huljan. Хлеб - гот. Hlaifs. Хижина - в основе лежит герм. hüs.
Художник - от прилагательного худогий (сведущий, опытный), в основе лежит гот. handags (прилагательное ловкий, умелый, рукастый - hand).
Классы НЗ как знаков культуры по критерию означаемого
Означаемым в структуре знака культуры можно считать сферу, в которой произошло заимствование. Предложенное разделение, конечно, условно, дискуссионно, так как границы в любой такой классификации не могут не быть размытыми.
Сфера | Примеры |
Инструменты | нагель, ригель, шпатель, грифель, рубанок (Rauhbank), напильник (Nadfil), (штанген)циркуль, верстак (Werkstatt), шпандырь, шерхебель, шуруп (Schraube), винт (Gewinde), цапфа, шпунтубель (Spunthobel), шплинт, штихмасс, штабгалтель/штабгобель (Stabhohlkehle), шток, шлямбур (Schlagbohrer) |
Технологии | лихта, шлиф, шпунт, шплинт, шпиндель, и их производные с русской морфологической структурой; шпаклевка, вальцовка, |
в ремесле | шпулька, клейстер, тигель, футор, фура, штепсель, книппель (Knüppel) - ось токарного станка, шлаглот - металл для припаивания, кронштейн (Kragstein) |
Пожарное дело | Брандспойт, брандмейстер, брандмауэр, шланг |
Военное дело | Солдат, генерал, адмирал, штаб, штабс-капитан, офицер, флигель- адъютант, унтер-офицер, плац, лейб-гвардия, фельдфебель, фельдшер, фельдъегерь, фельдмаршал, фельдцейхмейстер, гауптман, гауптвахта, лафет, гаубица, марш, маршрут, форпост, шрапнель, шрам, флот, штандарт, штилет (стилет), вальтрап (подстилка на седле), штафета (гонец), шпигель (дно картечного заряда), вагенбург (ист.) |
Горное дело | Металл, шлих, штокверк, штольня, штрек, шлих, шлиф, шпинель, шурф, шлак, шахта, штейгер, бергман, Берг-коллегия, Берг- привилегия, мрамор, кварц, фельдшпат, шифер (сланец), кобальт, никель |
Металлургия | Штейн, шпейза (промежуточные сплавы), шлам, шихта (смесь сырых материалов), шлак, горн, шибер (заслонка), шуровать (schuren - перемешивать угли) |
Типографское дело | Абзац, форзац, шмуцтитул, шрифт, кегль, миттель (тип шрифта), гарт (заливка в литеры), абрис, штрих, штуковка, блинтовой, фальц, ляссе (Lesezeichen), шпек (часть набора), библьдрук, корнпапир (типы бумаги) |
Строительство | Цоколь, флигель, больверк, кронверк, эркер, кафель, шпон
|
Предметы в разных сферах | Фора, пункт, штраф, брак, фартук, шприц, фейерверк, магазин, ярмарка, фляжка, шлагбаум, циферблат, шпора, эрзац, штабель, штатив, инвентарь, штурвал, гильза, шпация (в типографском деле и судостроении), шлюз |
Специальная терминология в отдельных сферах | Гроссмейстер, эндшпиль, миттельшпиль, цейтнот; ризеншнауцер, миттельшнауцер, цверкшнауцер, такса, мопс; обертон, аккордеон; пурпур; егерь, вальдшнеп, ягдташ; катет; гантель, штанга; лессе, лессировать (lasieren); лёс; лейтмотив; вахта; шрот (маслоделие); ландшафт, крона; гастроли, валторна (Waldhorn); альпеншток; вундеркинд; лихтваген (в кинопроизводстве); глюк (в компьютере) |
Бытовая сфера | Бутерброд, вафля, фрикаделька, дуршлаг, шумовка, картофель, шнапс, бюстгальтер, рейтузы, галстук, лацкан (Lätzchen, Latz), шлейф, матрац, штапель, шаль, шлафрок, штрипка, шнур, рюкзак, мундштук, парикмахер, блат, брудершафт, гастроли, брандахлыст (праздношатающийся - от Branntwein), шпис (обыватель), ранец, пенал, вальс, штос, винт, шлем (термин карточной игры), клопштос (удар в бильярде) |
Государственные и общественные институты, социальная сфера | Лен, почтамт, адрес, канцелярия, бухгалтер, бургомистр, гроссбух, штамп, лозунг, ратуша, биржа, титул, студент, факультет, группа, университет, форейтор, егерь, камердинер, фрейлина, камергер, филистер, шталмейстер, драгоман (переводчик с восточных языков), шпильман, капельдинер, капельмейстер, штурман, грубиян, гастарбейтер |
Антономазия в названиях | Герц, ом, гаусс (единица магнитной индукции), вебер (поток магнитной индукции), гётит, бёмит (минералы) |
02.02.2016
Н.В. Горбель |
Карельский государственный педагогический университет (Петрозаводск), 2005 г.