Что дает ребенку билингвизм?

Что дает ребенку билингвизм?

Билингвизм – знание двух языков на примерно одинаковом уровне. Есть два типа билингвизма: первый - естественный – когда знание двух языков приобретается при постоянном пребывании в различных языковых средах, этот вариант присущ детишкам, рожденным в семьях, где для папы и мамы разные языки являются родными, например, мама – русская, папа – норвежец (немец).

Искусственный билингвизм – явление, когда ребенка начинают обучать иностранному языку с самого раннего детства.

Плюсы билингвизма во взрослой жизни очевидны: билингв с легкостью переключается с одного языка на другой и владеет обоими языками на одинаково хорошем уровне.

Давайте разберемся, что дает ребенку билингвизм, как естественный, так и искусственный? Изучение и общение на двух языках с самого раннего детства положительно сказывается на развитии памяти, логики, сообразительности, реакции, и даже математических навыках.

Как правило, дети, с раннего возраста изучающие иностранный язык или же рожденные в двуязычной семье, хорошо учатся в школе по всем и не только гуманитарным предметам, более открыты к восприятию нового, легче находят общий язык со сверстниками.

Что любопытно, билингвы обычно начинают говорить чуть позже своих сверстников, обычно в два-три года. Часто дети начинают говорить на смеси языков, например, одно слово на русском, второе на другом, например, в нашей семье – на немецком языке. Это явление, присущее всем детям билингвам, во время определенного периода (обычно он заканчивается в пятилетнем возрасте): они начинают выбирать из двух языков те слова и выражения, которые им легче произнести, и используют их в одном предложении независимо от того, на каком языке к ним обращаются.

Довольно скоро становится виден потрясающий результат. Период смешения языков продолжается до 4-4,5 лет и переходит в период дифференциации языков, когда ребенок сознательно ищет похожие слова (эквиваленты) в другом языке, если слово известно ему в одном.

После четырех – пяти лет ребенок-билингв должен различать оба языка и пользоваться каждым из них отдельно, правильно реагируя на речевую ситуацию, то есть отвечать на том языке, на котором к нему обращаются.

Поэтому специалисты рекомендуют начинать обучение иностранному языку как можно раньше. Формирование словарного запаса второго языка связано с тем, насколько часто ребенок на нем общается. Чем чаще, тем лучше, особенно хорошо усваивается новая лексика, когда ребенок общается со сверстниками, по этой причине эффективнее всего обучение иностранному языку детишек проходит в небольших группах.

Хотела бы поделиться своим опытом воспитания двух детей-билингвов и проиллюстрировать теоретические положения реальной жизненной ситуацией. Мои дети начали активно говорить с трехлетнего возраста, супруг мой был немец, я говорила по-русски, а между собой мы с супругом  говорили, так как я еще не владела немецким, на английском.

Дети еще плохо говорили на каком-либо вообще языке, но смотрели немецкие мультики и фильмы про животных, в детском саду они пытались говорить между собой по-русски, в 3,5 года я стала замечать, что сын и дочь периодически играют в иностранцев, произнося, немного коверкая, различные услышанные ими слова и фразы. Это было интересно и забавно.

В 4 года я стала заниматься с ними уже английским и увидела, что сын не просто понимает, о чем идет речь, но и уже готов ответить, только не хватает слов.

И мы тогда начали учить слова, наклеивая их везде, где мы на них натыкались, будь то в ванной комнате на зеркале или на холодильнике, на любимых игрушках и доске для рисования.

Помогло еще  в освоении языка маленькими полиглотами и то, что я ставила детские спектакли как театральный педагог. Используя «говорящую куклу» дома, играя с ней мы произносили слова медленно и плавно, как будто бы она пела. И тогда впервые я задумалась, что детям нужно пойти на курсы ритмики при музыкальной школе, потому что ритмика развивает внутренний слух у детей. А это в свою очередь способствует лучшему усвоению произношения на разных языках. Так мы стали дома играть в театр и иностранцев.

Когда дети уже стали произносить утром и вечером  на двух языках одновременно доброе утро или доброй ночи - это уже было естественным для всех в семье. Наклейки на предметах, книжках и шкафах, все еще давали нам возможность учить новые  слова.

По такому же принципу начал учить русский язык и мой супруг. Ему нужно было преподавать студентам на русском, и для закрепления определенных бытовых навыков также помогли наклейки.

Так у нас появились наклейки уже двуязычные. Для мужа я их писала транскрипцией для лучшего произношения. Я не настаивала на специальном заучивании детьми слов и выражений.

Единственное, что когда кто-то из них отвечал на мой английский не совсем верной фразой, я поправляла и просила произнести еще раз для правильного закрепления.

Заметила, что язык английский и немецкий способствовали тому, что детям были интересны и книги, которые мы читали вместе на русском. После прочтения книг - мы лепили поделки из пластилина - создавали галерею любимых героев. Много слушали дома различную музыку, как на английском, так и на немецком, всегда работало немецкое телевидение. Удивительно, но сын изъявил желание учить русскую азбуку уже в 4 и в 4,5 начал читать своей сестре книжки-сказки. Что для меня было очень практично. Потому что у девочки, в связи с плохим зрением, желание читать появилось только к 6 годам. 

Когда жизнь сложилась так, что мы должны были переехать в Норвегию, я поняла, что мне нужно начать самой осваивать язык, потому что нужно будет помогать детям осваиваться в другой стране.  К тому моменту у детей уже были знания английского и немецкого, русский был как основной.

К 12 годам, когда они оказались в интернациональной группе в Норвегии, им практически не составило труда учить новый язык, даже было интересно, потому что он напоминал чем-то немецкий и немного английский. Когда они уяснили для себя на практике, что язык – это инструмент для общения и позволяет заводить себе друзей, силы детей были устремлены именно к этому.

На сегодняшний день мы  с детьми можем без труда общаться одинаково на норвежском и русском  языках, английский и немецкий стали для нас дополнительными иностранными, на которых можно общаться с представителями этих стран. Но что характерно, после трех лет проживания в Норвегии у моих полиглотов, начались реальные проблемы с русским языком.

Это говорит о том, что фаза обычного изучения языка в семье перешла в фазу жизненно необходимых навыков и думать дети, как и я, стали на новом для нас, не родном от рождения языке.

Наступил как раз тот момент, когда человек ощущает новый выученный язык как родной. В этом случае норвежский заместил собой английский и немецкий, при этом оставив русский как материнский язык – на котором общались изначально мы с детьми.

Хотела бы упомянуть в связи с примером нашей семьи интересный факт, который приводит ученый из института Филадельфии Глен Доман. Там были проведены исследования, которые доказали, что самое эффективное обучение происходит в период роста мозга. Так что научить чему-либо двух- и трехлетнего ребенка гораздо легче, чем более старшего. Помимо этого, исследования показали, что те малыши, которых с раннего возраста обучали иностранному языку, лучше усваивают родную речь. Ведь именно в возрасте трех лет ребенок способен впитывать, подражать, следовать, воспринимать.

Этот научный факт подтвердил интуитивно верно выбранный курс общения на разных языках в нашей семье с точки зрения физиологии.

Но если в вашей семье и для мамы и для папы русский язык является родным, однако вы хотите, чтобы ваш ребенок как можно раньше начал изучать иностранный язык – лучше всего обратиться к профессионалам. Именно в дошкольном возрасте можно создать великолепные предпосылки для изучения иностранного языка в дальнейшем.

Автор: Кира Йенсен. 

Продолжение темы следует: Чудо-дети – билингвы, или как заговорить на 7 языках.