Проблемы перевода Американских реалий на русский язык

Проблемы перевода Американских реалий на русский язык

 

Аннотация. В статье изложены проблемы перевода американских реалий на русский язык, а также проанализированы способы их решения – наиболее распространенные приемы перевода.

Ключевые слова: переводческая деятельность, перевод реалий, приемы перевода, американизмы.

Целью данного исследования является анализ и выявление наиболее часто употребляемых приемов перевода американских реалий.

В современной лингвистике остается актуальной задача исследования перевода американских реалий. Как следствие, переводчики и сегодня, в условиях глобализации, сталкиваются с определенными трудностями при переводе национально-окрашенной лексики.

Переводческая деятельность представляет собой не только взаимодействие двух языков, но и контакт между двумя культурами [4, с. 17], поскольку язык воплощает в себе своеобразие народа. C.Г. Тер-Минасова отмечает, что «языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках» [6, с. 28]. Наиболее наглядно эту идею иллюстрирует национально-маркированная лексика. Для точной передачи смысла текста в процессе перевода необходимо иметь обширные фоновые знания и отлично разбираться в социально-культурных феноменах, связанных как с языком оригинала, так и с языком-реципиентом. В этой связи изучением реалий сегодня занимаются ученые по всему миру, и интерес к ним только возрастает.

В данной статье рассматриваются проблемы перевода на русский язык реалий-американизмов, а также анализируются приёмы, используемые для перевода такой лексики.

Вне всякого сомнения, английский и русский языки имеют в своих системах несопоставимые элементы, ведь в рамках любой языковой картины мира можно выделить специфические компоненты, которые не представляется возможным понять только за счет перевода. Для передачи их смысла необходимо понимать культуру народа и языковые реалии.

С.И. Влахов и С.П. Флорин в труде «Непереводимое в переводе» дают следующее определение реалии: «слова или словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому» [1, с. 55].

В американских реалиях отражаются специфика жизни американского общества и национальный колорит. Американизмы представляют собой лексические единицы, которые означают предметы или явления, характерные для американского варианта английского языка – к примеру, слова ranch, prairie, drugstore.

Существует целый ряд классификаций реалий, основанных на различных критериях: так, выделяют предметное деление, местное деление и временное деление. Одной из наиболее полных является предметная классификация, предложенная С.И. Влаховым и С.П. Флориным:

1.Географические реалии связаны с физической географией и включают в себя названия как природных, так и созданных человеком объектов.

Примеры: Golden Gate Bridge – Мост Золотые Ворота, один из крупнейших мостов в США; Underground Atlanta – Подземная Атланта, комплекс магазинов, клубов и ресторанов; Fisherman’sWharf – Рыбачья пристань, участок набережной залива Сан-Франциско, который является одной из достопримечательностей города Сан-Франциско.

2. Этнографические реалии включают в себя слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора.

Примеры: Tooth fairy – зубная фея; Easter bunny – пасхальный кролик; Broadway – известная улица в городе Нью-Йорк, на которой расположены театры; Sweatshirt – разновидность свитера.

3. Общественно-политические реалии представляют собой довольно широкую категорию, в которую входит лексика для обозначения административно-территориального устройства, органов и носителей власти, явлений общественно-политической жизни.

Примеры: Supreme court of the United States – Верховный суд США; Penitentiary – исправительное учреждение, федеральная тюрьма для осужденных преступников.

В процессе перевода текст изменяется в соответствии с особенностями нового получателя и адаптируется под его знания, менталитет, национально-культурные особенности [5, с. 264]. Одним из фундаментальных принципов перевода является учет функциональной значимости реалии в исходном тексте, на основе которого переводчиком выбирается способ перевода реалии [4, c. 14]

При переводе лексики с национально-культурным компонентом значения могут быть использованы следующие приемы:

1. Приёмы транскрипции (передача слова на уровне фонем) и транслитерации (передача слова на уровне графем)

Целью транскрипции является наиболее близкая передача звучания иноязычного слова, однако не все звуки английской речи могут быть точно переданы посредством русского алфавита. Как следствие, передача американских топонимов будет носить приближенный характер.

Такие реалии как Cleveland – Кливленд, know-how – ноу-хау, impeachment – импичмент переводятся с помощью приема транскрипции.

Транслитерация – один из самых широко используемых приемов перевода. Одним из главных достоинств транслитерации считается ее надежность, так как транслитерируя новое слово, переводчик передает графическую или фонетическую форму и не искажает письменный вариант топонима (tribalism – трибализм; Boston – Бостон, Las Vegas – ЛасВегас).

Рассмотренные приемы имеют существенный недостаток. При их использовании в языке появляются новые и непривычные слова, значение которых часто приходится уточнять [3, c. 18].

2. Калькирование подразумевает перевод составляющих элементов слова или словосочетания с последующим объединением переведённых частей в единое целое.

К примеру, для американской культуры характерен набор лексики, связанной с семьёй президента: «первое семейство» (First Family), «первая леди» (First Lady). Кальки этих словосочетаний в русском языке уже стали привычными и при переводе не требуют комментариев. Однако выражение «ВВС-1» (AirForce1), скорее всего, не будет понятным, и для его перевода целесообразнее использовать краткое описание: «самолет президента США».

3. Описательный перевод

Данный прием перевода полностью исключает непонимание реалии, которое может возникнуть при транслитерации, транскрипции и калькировании. Недостаток описательного перевода заключается в том, что реалия передаётся на другой язык, полностью теряя свою национально-культурную окрашенность.

Пример: Non-reader – ребенок, с трудом овладевающий навыками чтения.

4. Приближенный перевод представляет собой подбор аналогов в языке перевода, которые имеют схожий, но не идентичный смысл.

Пример: Bigfoot – Снежный человек

5. Трансформационный перевод – трансформация реалии в ту или иную форму в зависимости от контекста.

Пример: Father Frost – Дед Мороз

6. Генерализация – замена реалии, которая имеет более узкое значение, видовым понятием [2, c. 176].

Пример: Fritos – чипсы

7. Прием переноса

Данный прием используется достаточно часто, и основной причиной его популярности среди переводчиков можно назвать общеизвестность и узнаваемость. Тем не менее, приемом переноса не нужно злоупотреблять, поскольку необходимо учитывать конечного реципиента.

Достаточно часто прием переноса комбинируют с приемом добавления.

Пример: Time – журнал Time

Таким образом, американские реалии являются важнейшей группой безэквивалентной лексики. При их переводе на русский язык необходимо учитывать, что они выступают хранителями страноведческой информации. Самыми распространенными приемами перевода американских слов-реалий на русский язык являются транслитерация и транскрипция, калькирование, описательный перевод, приблизительный перевод (при помощи аналога), перенос.

Перевод реалий – один из наиболее сложных моментов в работе с текстом, и выбор конкретного способа перевода должен осуществляться на основе специфики как переводимого текста, так и особенностей конечного реципиента.

 

Список литературы:

Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – Изд. 3-е, испр. и доп. – М.: Р.Валент, 2006. – 448 с.

Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – 231 с.

Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.

Сдобников, В. В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. –М.: Слово, 2000. – 173 с.
 

Автор: Мадатян Инна Ашотовна

студент 2 курса, кафедра лингвистики и лингводидактики СКФУ, РФ, г. Ставрополь

Оригинал статьи находится здесь: https://sibac.info/studconf/hum/lxxviii/144795

Статья опубликована в рамках: LXXVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 июня 2019 г.)

НаукаФилология

СекцияЛингвистика