Поле концепта "Учеба" в разных языках
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «УЧЕБА»
В НЕМЕЦКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
Общее понятие лексико-семантической системы было сформулировано В.В. Виноградовым, который подчеркнул, что слова и их значения не могут не быть объединены в стройную систему, хотя сам термин в лингвистике впервые был употреблен Г. Ипсеном, который определял поле как совокупность слов, обладающих общим значением.
Лексико-семантическое поле — это термин, который используется в лингвистике для обозначения совокупности языковых единиц с общим компонентом значения.
Таким образом, лексико-семантическое поле представляет собой определенную группу слов или словосочетаний, имеющих одно родовое значение (ядро поля).
Единицы лексико-семантического поля, в зависимости от своего значения, находятся на разном расстоянии от ядра поля, ближе к ядру находится значение, повсеместно употребляемое и понятное большинству людей.
Лексико-семантические поля могут пересекаться, в зависимости от признака, берущегося за основу образования поля («мальчик» по признаку пола входит в ЛСП «мужчина», а по признаку возраста — в ЛСП «молодые люди»).
Не только ЛСП образуется множеством значений с одним общим семантическим компонентом, но и концепт.
С.А. Аскольдов — один из первых отечественных исследователей концепта. Он определяет концепт как «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [1, с. 269].
Объем концепта шире объема понятия, так как, в отличие от понятия, концепт не только мыслится, но и переживается.
Многие ученые считают, что понятия во всех языках тождественны, хотя выражаться они могут по-разному. В разных языках, даже самых генетически и типологически удалённых друг от друга, существует множество категорий, являющихся для них общими: грамматико-лексические категории субъекта и объекта действия, предмета, признака, времени и др. Таким образом, формы вербализации концептов могут быть различными.
Д.С. Лихачёв все концепты классифицирует на следующие группы: универсальные («смерть», «жизнь»), этнические («отчизна», «интеллигенция»), групповые («сцена» для актёра и зрителя, напр.), индивидуальные, зависящие от личного опыта и уровня культуры конкретного человека [2, с. 284—285].
Важно учитывать тот момент, что концепт не выражается в речи полностью, так как концепт — это результат индивидуального познания, он объемен и не имеет жесткой структуры.
Концепт не имеет четких границ, наиболее актуальные, общеупотребляемые и общеизвестные единицы составляют ядро концепта. По мере удаления от ядра происходит ослабевание ассоциаций.
Так, концепт «учеба» является универсальным концептом, который описывает познавательную деятельность человека и рассматривается как часто употребляемая лексема.
Данный концепт имеет нежесткую структуру и достаточно широкий объем.Единицы, находящиеся в одном поле, образуют семантическую общность.
Мы рассмотрим концепт «учеба» в разных группах одной языковой семьи: в немецком и французском языках.
Данный концепт не имеет четких границ, так как соотносится как с конкретными, так и с абстрактными понятиями. Е.А. Тулусина в своей статье «Лексико-семантическое поле вербализации «учеба» в немецком и русском языках» рассматривает три области данного концепта: учебное учреждение, процесс обучения, процесс познания [3, c. 110—114].
Состав лексем, входящих в каждую область концепта в немецком и французском языках, в целом совпадает.
В состав микрополя "Учебное учреждение" с ядром das Bildungswesen/ die Lehrinstitution = L’institution d`etude/ le batiment scolaire/ la maison d’école в немецком языке входят следующие единицы: die Grundschule = l’école élémentaire, das Gymnasium = le lycée general, diе Fachoberschule = le lycée professionnel.
Некоторые из них не имеют реалий во французском языке из-за особенностей систем образования в каждой стране.
Так, например, die Hauptschule, die Realschule, die Gesamtschule в Германии заменяются одним звеном в системе среднего образования во Франции — le collège.
Можно заметить, что в немецком языке преобладают сложные слова, которые переводятся на французский язык словосочетаниями: учебная часть — der Lehrteil = la section des études, учебный год — das Lehrjahr = l`année scolaire / le temps des études.
Семантика слова le lycée = das Gymnasium несколько отлична от немецкого понимания этого слова в связи с различиями в системе образования этих двух европейских стран. Во Франции после 5 лет обучения в начальной школе (école élémentaire) ученик получает среднее образование в течение 4 лет в колледже, затем поступает в лицей для трехгодичного обучения. При поступлении в лицей ученик вправе выбрать себе направление: профессиональный лицей, центр подготовки подмастерий или le lycée general, по окончании которого ученик сдает экзамен Baccalauréat = BAC = das Abitur = das Abi и имеет право поступать в вуз или в высшие школы — les Grandes écoles.
В Германии das Gymnasium = le lycée это тоже тип среднего учебного заведения, которое дает право получения аттестата и поступления в вуз. В Германии же после четырехгодичного обучения в начальной школе die Grundschule ученик по показателям своей успеваемости поступает в die Hauptschule/ die Realschule/ die Gesamtschule или das Gymnasium. В немецком языке отсутствует реалия лицея, разделение происходит сразу после начального образования. Начальное и среднее образования во Франции длятся 13 лет, в Германии — 10 лет.
Интересный факт, что счет классов во Франции идет в обратную сторону, то есть последний этап среднего образования — лицей — начинается со второго класса, потом первый и выпускной terminale.
Рассмотрим второе микрополе «Учебный процесс» der Lernprozess = le procès d`étude. В данное микрополе входят следующие лексические единицы, связанные непосредственно с процессом обучения: der Schüler, der Schuljunge, der Eleve, der Gymnasiast — в немецком и соответствующие аналоги во французском языке: l’écolier, le garson scolaire, l’élève.
Синонимичный ряд со значением «учитель» представлен несколькими лексемами, в зависимости от ступени преподавания, во французском только 2 синонима с данным значением: der Grundschullehrer = le maitre; der Hauptschullehrer, der Mittelstufenlehrer, der Realschullehrer, der Gymnasiallehrer = le prof.
Лексема «der Unterricht» со значением «занятие» имеет также обширный синонимический ряд: die Vorlesung, der Lehrgang, die Lektion, die Stunde, der Kurs, der Kursus. Во французском языке аналогичный синонимичный ряд представлен словами le cours и la leçon.
Исследовав синонимы данного микрополя в немецком и французском языках, можно сделать вывод, что семантика слов в большинстве случаев совпадает, но число синонимов в немецком языке превышает количество синонимов во французском.
Например, лексема die Note в немецком языке имеет синонимы, тогда как во французском это единственное слово (la note), имеющее значение «отметка»: die Benotung, die Einschätzung, die Auszeichnung. Интересно отметить, что и системы оценивания в этих странах разные.
Во Франции, например, 20-балльная система, что делает этот инструмент более строгим и объективным. В Германии же 6-балльная система оценивания, но баллы имеют обратные значения в сравнении с нашей системой образования. От 1 — «sehr gut» до 6 — «ungenügend».
Третье микрополе «Процесс познания» Erkenntnissprozess = le procès de la connaissance включает в себя следующие лексемы: die Kenntnisse = la connaissance — совокупность сведений, познаний; die Intelligenz = érudition — эрудиция, das Behalten = la mémorisation — процесс запоминания, erfahren = apprendre — учиться, стремиться познать/узнать.
На более удаленных от ядра уровнях находятся лексемы со значением качества, которые дают характеристику умственных способностей человека, а также глаголы, обозначающие непосредственно сам процесс познания: untersuchen = explorer — исследовать, analysieren = analyser — анализировать, begreifen = comprendre — постигать.
Еще более удаленными считаются лексемы, которые не являются нейтральными, например, die Forschung = l’étude/la recherchе — учение, научный труд. Можно заметить, что в данном микрополе, как в немецком, так и во французском языках, преобладают абстрактные лексемы.
Рассмотрев все три микрополя, можно сделать вывод, что количество синонимов в немецком языке превышает количество синонимов во французском, особенно в микрополе «Учебный процесс»;
а в микрополе «Учебное учреждение» преобладают немецкие композиты, которые переводятся на французский язык преимущественно словосочетаниями. В микрополе «Процесс познания» входят абстрактные синонимы в обоих рассматриваемых языках.
Важно отметить, что лексико-семантическое поле не является закрытой системой и развивается так же, как развивается язык. Неизменными остаются только ядра и лексемы, которые находятся ближе к ядру и являются доминантами.
Список литературы:
- Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. Антология. М.: Academia, 1997. — 350 с.
- Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изд. РАН. Сер. лит. и яз. — Т. 52. — 1993. — № 1. — С. 3—9.
- Тулусина Е.А. Лексико-семантическое поле вербализации концепта «учёба» в немецком и русском языках» // Вестник ТГГПУ. — 2009. — № 17—18. — С. 110—114.
Авторы:
Тулусина Елена Антоновна - канд. филол. наук, ассистент кафедры германской филологии Казанского федерального университета, РФ, г. Казань, E-mail: a.ilvira@bk.ru ; Александрова Ильвира Георгиевна - студент Казанского (Приволжского) федерального университета, РФ, г. Казань
Статья опубликована на сайте sibac.info: Тулусина Е. А., Александрова И. Г. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «УЧЕБА» В НЕМЕЦКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLVII междунар. науч.-практ. конф. № 4(47). – Новосибирск: СибАК, 2015.