Переводчик и военный специалист: разные сферы деятельности, одни подходы?

Переводчик и военный специалист: разные сферы деятельности, одни подходы?

11 фактов о том, что мы так похожи!

Недавно В СМИ прошла информация о том, что неверный перевод чуть не спровоцировал военные действия: переводчик передал ситуацию военного положения как военный конфликт. В обозначенном географическом районе резко возросла напряженность…

Помимо подобных ситуаций существует много параллелей между переводом и военной сферой, одни из них очевидны, другие хорошо замаскированы и видны только профессионалам. Я хочу рассказать вам о наиболее очевидных совпадениях между двумя этими столь разными профессиями.

1.       Переводчик, особенно фрилансер, как письменный, так и устный, должен всегда находиться в ситуации боевой готовности: выполнить срочный заказ, в короткие сроки освоить новую тематику, установить новую программу и разобраться в ее работе…

2.       Хороший переводчик, как и грамотный военнослужащий, должен обладать навыками ораторского искусства, силой убеждения, харизмой и быстрой реакцией.

3.       Квалифицированный переводчик, как и военный специалист, несет ответственность за принятые решения, разработанные стратегии и планы.

4.       Умение адаптироваться, анализировать ситуацию, собирать порой совершенно разрозненные данные и использовать современные технологии в равной степени характеры как для переводческой, так и для военной сферы.

5.       Переводческая деятельность (собственно военный перевод), как и грамотная военная политика, всегда нацелены на сохранение мира.

6.       В синхронном переводе очень важно уметь анализировать, подстраиваться под темп речи оратора и предсказывать действия и ход мыслей выступающего, то есть выступать в роли союзника, а не противника. Подобные навыки необходимы и для военных специалистов, чтобы предугадать стратегию действий в обоих лагерях.

8.       Все чаще на профильных конференциях и форумах по переводу звучит мысль о том, что хороший специалист должен поддерживать себя в хорошей физической форме, избегать вредных привычек и вести здоровый образ жизни. Сдача регулярных нормативов по физической подготовке − это одна из реалий военной службы, которая хорошо и подробно демонстрируется в художественных фильмах (вспомним в качестве примера хотя бы «Солдат Джейн» и «По соображениям совести»).

9.       Известный переводчик-синхронист Андрей Фалалеев в своих книгах и на тренингах проводит прекрасную аналогию между работой переводчика и восточными боевыми искусствами и говорит о “степенях защиты” и о необходимой личной безопасности переводчика. Подобные формулировки говорят сами за себя…

10. В случаях, когда радар улавливает цель, пилот докладывает, рапортуя: «Попал в тон!». С этого момента и военнослужащие, и техника сосредотачиваются на поражении захваченной цели. Суть перевод – «попасть в тон» текста, выступления или заказчика, чтобы достичь поставленной рабочей цели.

11.     Как ни странно, но не только военная деятельность, но и работу переводчика можно хорошо описать с помощью одной известной песенной фразы о службе, что “опасна и трудна, и на первый взгляд как будто не видна”... И правда, хороший перевод, в котором мы не слышим фразу “полный дом” в контексте карточной игры, а герои выражают свои мысли правильным русским (!) языком вызывает восторг у коллег по профессиональному сообществу, но, в большинстве случаев, абсолютно естественно воспринимается широкой аудиторией, тем острее чувствуются неудачи. Они не столь фатальны, как подрыв на мине, но вот сам процесс перевода очень часто напоминает именно прохождение этих самых минных полей...

Недавно завершившаяся в Уфе крупнейшая в России конференция по переводу и локализации TFR 2017 открылась пленарным докладом Константина Дранча, который емко и категорично сравнил состояние переводческой отрасли с картинкой, на которой изображены молодой человек-бизнесмен, красивая девушка-переводчик и ...БТР. Подобная аналогия говорит сама за себя.

В современной образовательной ситуации научиться переводу можно в вузах – все больше программ появляется как на уровне бакалавриата, так и на уровне магистратуры.

Для молодых специалистов и активных практикующих переводчиков хорошим вариантом станут школы перевода, которые проводят интенсивные очные и вебинарные онлайн-курсы. Подобная практика становится все актуальнее и во время проведения крупных профильных конференций и форумов. Ближайшее и подобных мероприятий – Летняя школа перевода Союза переводчиков России в Архангельске.

Автор: Татьяна Швец, практикующий устный и письменный переводчик,

автор учебника и курсов по военно-техническому переводулингвокоуч

linguaterra.ru

В следующих статьях Татьяна Швец продолжит рассказ о работе переводчика и обучению переводу. Следите за нашими анонсами!