Особенности немецкого языка на территории США в штате Пенсильвания

Особенности немецкого языка на территории США в штате Пенсильвания

В настоящее время вариант немецкого языка немецкоговорящих меньшинств в штате Пенсильвания, США является малоизученным и вызывает интерес у современных, как отечественных, так и зарубежных языковедов.

Неоспорим тот факт, что немецкий язык является полицентрическим, так как он широко распространен в нескольких относительно независимых друг от друга сообществах-государствах. Каждое из этих государств вырабатывает в таком случае свои нормы для данного языка, и именуют их стандартными. Так, например, немецкий язык используется в Германии, Австрии, Швейцарии, Чили, Бразилии, США и Южной Африке. Каждая из стран уже давно сформировала свое представление о норме и стандартизации данного языка [3].

На сегодняшний день немецкий язык – второй по частоте использования в штатах Северная, Южная Дакота и Пенсильвания. Стоит отметить, что, хоть и большинство американцев считают немецкий язык своим родным, но, тем не менее, большинство из них совершенно не владеет им на должном уровне, и только лишь некоторые религиозные общины употребляют немецкий язык либо его диалект в повседневной речи.

Одним из самых популярных диалектов является вариант нижненемецкого, немецко-платский (Plautdietsch). Долгое время немецкий язык являлся одним из самых распростра­ненных языков, ведь 17 % жителей США относят себя именно к немецкой национальности. Немцы в США это одна из самых больших этнических групп (50 миллионов человек) [12]. В Соединенных Штатах Америки не только английский язык является главным национальным языком, на котором говорят граждане страны. Только 80 % населения используют английский язык, и признают его своим родным. По результатам опроса в 2007 году, где были опрошены 281 миллионов человек, чей возраст превышал пять лет было выявлено что, наряду с английским языком имеют также широкое распространение, такие языки, как: испанский (34,5 млн.), китайский (2,5 млн.), французский (2 млн.), тагальский (1,5 млн.), вьетнамский (1,2 млн.), немецкий (1,1 млн.), корейский (1,06 млн.), русский (0,85 млн.), итальянский (0,8 млн.) [12].

Как было упомянуто выше, что немецко-платский диалект является самым употребляемым в речи немецкоговорящего меньшинства в США. Так, немецко-платский диалект, еще принято называть языком меннонитов. Диалект был сформирован в XVI–XVII вв. в Западной Пруссии. На сегодняшний день общее число говорящих составляет 500 тысяч человек и имеет распространение в североамериканском языковом поясе [4].

Большой интерес у лингвистов вызывают, так называемые языковые островки штата Пенсильвания. По мнению американского ученого-диалектолога Пауля Шаха, в большинстве сельских местностей пенсильвано-немецкий диалект – преобладающий разговорный язык [9]. Данный вариант немецкого принято также еще называть Pennsilfaanisch Deitsch, Pennsylvania Dutch и Pensilfaanisch.

Языковую эволюция пенсильвано-немецкого диалекта США принято делить на два главных этапа. Для начального этапа или также периода колонизации, характерно внутреннее развитие пенсильван­ского немецкого, на основе взаимодействия литературного немецкого стандарта и диалекта. По мнению В.М. Жирмунского [2], это могло происходить по двум направлениям, таким как униформация, то есть постепенная утрата первичных, наиболее резких и характерных отклонений, и сохранения вторичных, наименее заметных примет диалекта. Вторым этапом является период миграции и пограничного расселения. Влияние окружения английского языка на пенсильвано-немецкий диалект отмечается как раз на втором этапе (вторая половина XIX-XX вв.). Во время данного периода был заметен процесс смешения, и нивелирования диалектов. По данным американских исследователей было выявлено, что только 5 % от всего состава вокабуляра пенсильванских немцев, использовались англицизмы.

Недавние исследования выявили, что более 300,000 американцев, которые относятся к немецкому этносу, «чувствуют себя более комфортно, говоря именно на пенсильванско-немецком, чем на английском» [6].

На сегодняшний день, как показывают многочисленные статистики, американцы немецкого происхождения, или как они называют себя сами Deutschamerikaner, занимают второе место по численности, после латиноамериканцев. По некоторым данным национальных переписей в США, только 50 миллионов, от общего числа проживающих, имеют либо полное, либо частичное немецкое происхождение [7]. Самой большой этнической группой, которая идентифицирует себя именно как американские немцы, это потомки переселенцев XVII-XVIII вв., которые прибыли в США из Западной и Южной Германии, пенсиль­ванские немцы. Пенсильванских немцев принято считать национальным меньшинством, или же этническим. Т.В. Жеребило дает следующее определение для национальных меньшинств – группа людей, которая принадлежит к определенному этносу, как правило, уступает по численности определенному иноэтническому населению в ареале их основного расселения [1]. Основными языками общения для амери­канских немцев являются английский язык и пенсильванско-немецкий диалект. Но зачастую английским языком и диалектом одновременно пользуется только молодое поколение данного этнического меньшинства. Лингвист Р. Вуд дает следующую характеристику ПНД: «Это язык c некоторыми пфальцскими чертами произношения, с пфальцско-швабско-английским словарным составом и франко-баварской мелодикой слова» [10].

Очевидно, что немецкий язык в Пенсильвании будет подвержен влиянию английского языка, так как все-таки английский занимает первое место в США по частоте использования.

Но стоит также отметить, что и немецкий в свою очередь влияет, например, на словарный состав английского языка. В качестве примера, хотелось бы привести следующие слова: Kindergarten, Wunderkind, Waltz, Doppelgänger, Angst, Kitsch, Wanderlust, Fest, Blitz, Autobahn. Слова-кальки: Kriegsspiel – war game, akademische – academic, Freiheit – freedom, Bockbier – bockbeer [5]. Два американских исследователя, Д. Ллойд и Н. Ворфел, считают, что «ПНД содержит в себе все нормы немецкой грамматики, но произношение базируется все-таки на английском языке» [8].

Жители Пенсильвании часто смешивают родной немецкий диалект с английским языком. В качестве примера хотелось бы привести следующую фразу, I vass vunderful sick dayah foah avhile. — (англ.) I was terribly sick there for awhile. Английское прилагательное «wonderful», которое означает «изумительный», «чудесный», «замечательный» в сознании пенсильванских немцев имеет параллель со словом «wunderbar», поэтому в примере, мы можем наблюдать, что вместо краткого английского гласного, как на письме, так и при произношении будет немецкий звук. Также, следует отметить, что само слово «vunderful» выступает в данном случае в качестве усилителя следующего за ним прилагательного «больной». А что касается последних трех слов «…dayah foah avhile», то прочитав их, будет достаточно сложно понять, что за ними скрывается. Но если их произнести, то можно будет легко догадаться, что это «…there for awhile». Как любой другой диалект либо язык, ПНД также имеет свои фонетические особенности, которые складывались на протяжении долгого времени под влиянием английского языка, при этом носители диалекта пытались сохранить также и нормы немецкого языка. Как уже было отмечено в работе, пенсильванско-немецкий диалект это язык c некоторыми пфальцскими чертами произношения, с пфальцско-швабско-английским словарным составом и франко-баварской мелодикой слова. ПНД имеет свою собственную звуковую систему, которая состоит из 12 гласных звуков, трех дифтонгов au [au], ei [ai], oi [oi] и 27 согласных звуков. В качестве примера, где можно было бы проанализировать некоторые особенности ПНД, хотелось бы привести монолог носителя диалекта [11].

Je, ich hab zwe klene Kinder. Mein Mädel ist zwe Johr alt schon un ich hab jetzt ein neue Bube un er isszwei Monat. Un ich schwetz nur Deitsch mit ihnen, weil Ich find es wichtig, es ist in Stieg unser Kultur, für unsere Freindschaft und Geschichte… Unt mit us die Sproch geht alles nur offen für mich… Fon wie ich denke und fon wie ich mein Leben sehne, fon wichtig für mich wie ich die Kinder beizubringe. Always sie sind pelzefanisch daitsche, sind schon seit zwelf Generations down Amerika schwetzen… Die muss an die näkste Generation… Für mich wiktig die Kultur und die Sproch bei die Welt zu bringen

Здесь можно заметить следующие изменения в речи, которые будут отличаться от кодифицированного немецкого языка. Междометие «Je» – произносится на манер английского «Yeah». Большинство немецких слов адаптированы английским особенностям произношения, так например die Generation [geːnəʁatsiːoːn] становится [ˌdʒenəˈreɪʃn], das Jahr [jaːɐ] звучит по правилам фонетики американского английского year [jɜː(r)], zwelf получается смешанным вариантом английского числительного twelve и немецкого zwölf. Употребление английских слов в речи информанта, таких например, как, always вместо immer, us вместо uns, множественная форма generations вместо die Generationen, down вместо durch. В монологе также можно услышать [nɛkstə], а не [nɛːçstə], и [vɪktɪç], а не [vɪçtɪç]. Подобные изменения будут типичны для пенсильванско-немецкого диалекта.

 

Список литературы:

  1. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн / Т.В. Жеребило – Назрань: Изд-во Пилигрим, 2010. – 486 с.
  2. Жирмунский В.М. Проблемы переселенческой диалектологии / В.М. Жирмунский // Общее и германское языкознание. Избр. труды. – Л., 1976. – С. 491-516.
  3. Петренко Д.А. Особенности функционирования немецкого языка в Республике Намибия. / Д.А. Петренко, К.К. Соловьева // Вестник науки и образования. – 2017. – № 6 (29). – С. 71-74.
  4. Пирогов Н.А. Статус нижненемецких диалектов и их функции в обществе / Н.А. Пирогов // Политическая лингвистика. – 2011. – № 2 (36). – С. 214–218.
  5. Трофимова З.С. Dictionary of New Words and Meanings. Словарь новых слов и значений в английском языке / З.С. Трофимова – Москва: Изд‑во Павлин, 1993. – 302 с.
  6. Hughes R.O. Pennsylvania. Past and present / R.O. Hughes – Boston: Allyn and Bacon, 1947. – 232 p.
  7. Lieberson S. Ethnic Groups in Flux: The Changing Ethnic Responses of American Whites / S. Lieberson, M.C. Waters // Annals of the American Academy of Political and Social Science. – 1986. – Vol. 487, № 79. – P. 82–86.
  8. Lloyd D.J. American English in its cultural setting / D.J. Lloyd, N.R. Warfel. – Boston., 1956. – P. 404–423.
  9. Schach P. Hybrid compounds in Pennsylvania German / P. Schach // American Speech. – 1948. – Vol. 23, № 1. – P. 18–21.
  10. Wood R.C. Das Pennsylvaniendeutsche (Pennsilfaanische) in den USA und Kanada. Die Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopaedie. / R.C. Wood – Leipzig, 1969.
  11. Интервью с Дугласом Маденфордом: видео-блог Hiwwe wie Driwwe. [Электронный ресурс]. 2016. Дата обновления: 23.06.2017. URL: https://www.youtube.com/watch?v=khE20zq4QWI&list=PLLlnvymtAermsduHwkbKxr... (Дата обращения: 23.06.2017).
  12. Этнический состав населения США: США онлайн. [Электронный ресурс]. 2011. Дата обновления: 18.11.2017. URL: http://prousa.info/ethnic_groups (Дата обращения: 18.11.2017).

 

Авторы: Петренко Даниил Александрович канд. филол. наук, доц., заведующий кафедрой немецкой филологии, Институт иностранной филологии, Таврическая академия (СП), ФГАОУ ВО «КФУ имени В.И. Вернадского», РФ, г. Симферополь

Соловьева Кристина Константиновна обучающаяся кафедры немецкой филологии, Институт иностранной филологии, Таврическая академия (СП), ФГАОУ ВО «КФУ имени В.И. Вернадского», РФ, г. Симферополь

Оригинал статьи находится по ссылке: https://sibac.info/conf/philology/vi/89508

Петренко Д.А., Соловьева К.К. ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА ТЕРРИТОРИИ США В ШТАТЕ ПЕНСИЛЬВАНИЯ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. VI междунар. науч.-практ. конф. № 1(5). – Новосибирск: СибАК, 2018. – С. 74-80.