Особенности британского национального характера

Особенности британского национального характера

Успешное существование человека в «чужой» для него культуре и успешное общение с носителями этой культуры возможны лишь тогда, когда он использует адекватные для этой культуры стратегии межличностного взаимодействия.  В  общении  необходимо  осознанно  выбирать  и  применять  способы  выстраивания  совместной  деятельности  с  окружающими  людьми,  наиболее  приемлемые  для  данной  культуры  в  конкретных  обстоятельствах.  Для  этого  целесообразно  изучить  особенности  национального  характера  данного  народа.  Ключевым  источником  информации  могут  послужить  стереотипы  о  народе,  а  также  его  традиции  и  обычаи.

Попытаемся методом синтеза сформулировать возможные стереотипы о британцах.  Существует стереотип, что британцы очень консервативны и нелегко соглашаются на какие-либо перемены, для них характерны строгость и чопорность.

Согласно А.В.  Павловской [2], британцы очень сдержанны, они не любят проявлять своих чувств и эмоций.  Также она подчеркивает, что этот народ глубоко чтит и соблюдает свои традиции, которые приравниваются по своей силе чуть ли не к закону.

Являясь политически свободным гражданином, каждый британец считает своей обязанностью строго подчиняться общественной дисциплине и укоренившимся обычаям.  Этот факт демонстрирует ключевую особенность английского характера —  приверженность традициям, стремление сохранить исторически-сложившийся образ жизни.  Так, университеты со всей серьезностью относятся к поддержанию ритуалов, возникших, например, в XVI или XVII веках.

Про правый руль и левостороннее движение знают все.  Но не всем известно про запрет на замену окон и дверей в старых домах, не смотря на прохладный климат страны.  Также особый интерес вызывает английская сантехника, в особенности раздельные краны с горячей и холодной водой.

Привычное словосочетание, которое стало одним из самых известных стереотипов о британцах —  это словосочетание «чопорные англичане».  Но скорее всего, здесь имеет место быть не чопорность, а щепетильность, которая заставляет англичан быть замкнутыми и необщительными, в особенности с малознакомыми людьми.

Одним из самых главных достоинств человеческого характера, по мнению англичан, является самообладание.  Слова: «Умей держать себя в руках» –  как ничто лучше выражают девиз этой нации.  Не зависимо от жизненной ситуации, человек должен оставаться хладнокровным и невозмутимым, хотя бы внешне, а еще лучше —  если и внутренне [3, с.  270].

 

 

В общении англичане очень консервативны. Их метеорологи продолжают каждый день объявлять температуру воздуха не только по Цельсию, но и по Фаренгейту, как и много лет тому назад.  Они по-прежнему почитают королевскую власть и королевскую семью, хотя нередко делают их предметом насмешек [1, с.  107].  Англичане очень ценят свой дом, считают его крепостью, которая поможет укрыться от непрошеных посетителей и надоевших забот.  Их национальная страсть —  садоводство, их увлечение —  домашние животные.

Англичане достаточно гибки, умеют сглаживать острые углы, охотно отвечают на инициативу противоположной стороны, считают, что наилучшее решение можно найти с учетом позиции своих партнеров.

Также необходимо отметить, что юмор играет очень важную роль в жизни Великобритании.  Поэтому целесообразно, готовясь к встрече с англичанами, запастись шутками и смешными историями.  Англичане используют юмор для самокритики; для прямой и незлобной критики в адрес начальства.  Англичане пунктуальны.  Их честному слову можно доверять.

Разговор в Англии принято начинать с обсуждения погоды, спортивных новостей, хобби и т.  п.  Важно подчеркнуть доброе отношение к британскому народу, его идеалам и ценностям.  Целесообразно предварительно узнать о наклонностях и привычках собеседника.  Следует иметь в виду, что в общении англичане сначала ведут себя довольно формально, но после первых 2—3 встреч начинают обращаться по имени, чувствуют себя раскованно: снимают пиджак, закатывают рукава и т.  д.  Обмен рукопожатиями принят только при первой встрече, потом достаточно устных приветствий.

И еще одна существенная особенность англичан: их умение терпеливо выслушивать собеседника, не перебивать его, не возражать партнеру не всегда означает согласие с ним, не говорит о том, что удалось его убедить.  Поэтому с англичанами не следует бояться молчать.  Наоборот, многословие, речь без остановок и пауз расценивается как грубое нарушение правил общения, навязывание своего мнения.

Р.Д.  Льюис отмечает одну интересную деталь в поведении англичан: используя обаяние, неопределенность и сдержанность в высказываниях, юмор и благоразумие, они могут смеяться друг над другом, но оставаться долго довольно жесткими.  Они всегда занимают оборонительную позицию, которую скрывают как можно дольше.  Англичане, как правило, заинтересованы в долгосрочных взаимоотношениях [цит.  по: 4, с.  328].

Любой акт межличностного взаимодействия подпадает под влияние факторов, способствующих или препятствующих достижению цели коммуникатор.  Однако если у носителей одной культуры нормы коммуникативного ожидания более или менее однородны, то у представителей разных культур они принципиально различны.  Поэтому и стратегии успеха для той или иной интеракции в разном культурном пространстве не могут быть идентичными или универсальными.  Факторы риска, препятствующие достижению цели или же затрудняющие его, также не могут быть описаны как универсальные.  Более того, факторы риска не противопоставлены прямо «факторам успеха» и не являются неизбежным следствием несоблюдения условий успешности для того или иного вида коммуникативного взаимодействия.

Основываясь на текстах интервью, проведенного с британцами и русскими Л.В.  Цуриковой можно обозначить тот факт, что в отличие от русских, англоязычные авторы подчеркивают значимость для них личного мнения о том или ином предмете обсуждения.  Личная точка зрения акцентируется неоднократно и по-разному.  Вероятно, авторам важно донести до читателя ту мысль, что он, читатель, имеет дело с личной позицией человека, а не с анонимным рассуждением [5, с.  45].

Носители английского языка и воспринявшие их культуру иностранцы, пишущие по-английски, постоянно подчеркивают субъективность своих наблюдений, даже там, где речь идет о констатации фактов, не говоря уже об их оценках.  В тексте всегда открыто и эксплицитно присутствует «я» автора, выраженное в многочисленных «Я считаю», «Мне кажется», «Я полагаю».  Все пишущие по-английски говорят только о своем личном опыте и о своем личном восприятии описываемых фактов, всячески подчеркивая этот личный компонент повествования.  Никто из них не дистанцируется от объекта своих размышлений —  может быть, поэтому никто не избрал для себя жанр научной статьи как самый приемлемый для такого сложного анализа, хотя практически все отмечали в личной коммуникации, насколько трудно им было писать об этих проблемах.

Такой личностный подход к повествованию делает его очень живым, остроумным, часто ироничным и само ироничным, а также эмоциональным, но эта какая-то другая, не русская эмоциональность: чувства, которые авторы эксплицируют в тексте, в том случае если они вообще называют их, сводятся в основном к одному —  удивлению, выраженному в разной степени.  Возникает впечатление, что за всеми этими фразами (I was surprised, I was much surprised, I was very much surprised, I was puzzled) стоит широкая гамма чувств и эмоций —  просто выражаются они по-другому, и для их понимания требуется соответствующая культурная база, что можно, бесспорно, считать еще одной темой для специального исследования.

 

Авторы статьи:

Кулагина Яна Михайловна, студентка историко-филологического факультета Нижегородского Государственного Университета им.  Лобачевского, Арзамасский филиал, РФ г.  Арзамас. E-mail: yanisa.16@mail.ru

Кубанев Николай Алексеевич, Д-р культурологии, профессор Нижегородского Государственного Университета им.Лобачевского Арзамасский филиал, РФ, г.  Арзамас. E-mail: nik-kubanev@yandex.ru

 

Список литературы:

1. Павлова Л.Г.  Основы делового общения: учебное пособие / Л.Г.  Павлова; под ред.  Л.А.  Введенской.  Изд.  2-е.  Ростов н/Д.:  Феникс, 2009.

2. Павловская А.В.  Особенности национального характера, или за что англичане любят очереди // Вокруг света.  —  2003.  —  № 6.  [Электронный ресурс] —  Режим доступа.  —  URL: http://double-decker.ru/english-character (дата обращения 10.06.2003).

3. Сухарев В.А., Сухарев М.В.  Психология народов и наций.  Д.:  Стакер, 1997.  —  400 с.

4. Трофимов В.К.  Деловая этика Ижевск: ФГБОУ ВПО Ижевская ГСХА, 2012.  —  352 с.

5. Цурикова Л.В.  Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации Воронеж: ВГУ, 2002.  —  257 с.

 

Библиографическое описание:

Кулагина Я.М., Кубанев Н.А. ОСОБЕННОСТИ БРИТАНСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА // в мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXIII междунар. науч.-практ. конф. № 33. Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2014.

Оригинал статьи находится здесь: https://sibac.info/conf/philolog/xxxiii/36997