Лингвокоуч и лингвотренер - кто это?

Лингвокоуч и лингвотренер - кто это?

Лингвокоуч и лингвотренер:

враждебные инопланетяне или добрые союзники образования?

Что мы знаем о коучинге? Само понятие пришло к нам с Запала и больше связано с деловой сферой, но это далеко не весь спектр работы коучей. Еще один уровень − тренер в спортивном понимании этого слова.

Заглянем в Wiki. А там: «Коучинг (англ. coaching) — метод консалтинга и тренинга, в процессе которого человек, называющийся «коуч», помогает обучающемуся достичь некой жизненной или профессиональной цели».

А кто же такой "лингвотренер" или, что еще непонятнее, «лингвокоуч»? Давайте вместе разберемся.

По собственному опыту знаю, что реакция на слово "коуч" бывает очень разная: от интереса до откровенного раздражения (что за слово такое иностранное, разве русских не нашлось? Что за деятельность такая непонятная, то же мне назвались), хотя последнее все же редкость.

Так давайте разберемся, кто же такой этот пресловутый тренер или коуч в аспекте преподавания языков и околоязыковых дисциплин?

Есть несколько признаков того, что вашего знакомого языкового специалиста можно хотя бы косвенно зачислить в ряды коучей. Вот несколько «наводящих» примеров.

1. Тренер работает по индивидуально разработанной программе с каждым клиентом.

А это означает, что такой специалист должен уметь работа с широким спектром вопросов и запросов. К примеру, английский для специальных целей, подготовка к международной экзаменам, разработка курса обучения одному иностранному языку на другом (например, обучение испанскому языку на английском. Был в моей недавней практике такой запрос). И это не означает, что специалист должен быть «един во всех лицах». Я, например, в ближайшее время вряд ли возьмусь за преподавания курса ядерной физики на английском (да равно и на других известных мне языках), но определенная широта компетенций и профессионального кругозора должна быть.

2. Тренер нацелен на то, чтобы помочь обучающимся или группе как можно быстрее и качественнее достичь поставленных в образовании целей. Думаю, этот пункт в дополнительных комменатриях не нуждается. Как у хорошего психолога, у лингвотренера не будет цели ввести вас в транс и убедить ходить на занятия или консультации до скончания времен. Полноценным и квалифицированным специалистам гораздо приятнее, когда обучающийся быстро обретает самостоятельность, но потом приводит своих знакомых, друзей, детей или коллег к заветному мастеру своего дела.

3. Тренер − это не только педагог (не умаляя сложности этой профессии) и гораздо больше, чем репетитор (про последних стоит рассказать отдельно). Очень часто работа по обучению начинается с установления личного контакта, раскрепощения и… обсуждения психологических проблем из прошлого. Еще один пример из моей практики: удивительно, но факт взрослого успешного главу фирмы может до сих пор мучить чувство «отсутствия способностей к языку», которое ему долго и настойчиво внушала школьная учительница английского.  И без опровежения этой «истины» процесс работы над любым языком (даже развитие ораторских навыков на русском) просто не пойдет.

4. Тренер поможет выбрать удобный темп занятий и приоритет в направлении. Консультации могут носить разовый характер или могут принимать форму курса занятий.

А теперь пойдем «от обратного».

Кого нельзя считать коучем? Ориентируйтесь хотя бы на одно и этих «если».

1. Если человек 20 лет работает по любимому учебнику (пусть и прекрасному) и не готов смириться с тем, что технологии обучения, подходы и сам материал, равно как и язык в целом, уже давно изменились.

2. Если вы регулярно слышите фразу:"Так правильно, потому что я так сказал (а)", и больше никаких объяснений нет. Просто нет, ибо а зачем?

3. Если человек не владеет компьютером, интернетом, не может скачать видеофильмы или статьи по теме занятия (конечно, это не основное условие для определения специалиста по шкале "коуч-не коуч", но все же, диджитализация и XXI век обязывают...).

3. Но ведь любой педагог по призванию и есть коуч?

Именно такой вопрос мне задали иногородние коллеги-преподаватели на недавно прошедшей конференции по переводу. Да, отчасти это так. Человек, который работает с удовольствием и занимается любимым делом, подсознательно располагает к себе и создаёт необходимую атмосферу для занятий. Но… Не все прекрасные специалисты умеют увлекательно читать лекции для молодой аудитории, и не все замечательные педагоги могут и любят много выступать публично. А именно аспектучастия в мастер-классах, спичах, круглых столах и других мероприятиях равно как и наличие авторских онлайн- или ойлайн-курсов и составляет пресловутый ‘отстройку’ коуча от преподавателя.

4.Что делать?

Хочется ответить знакомой фразой ‘Понять и простить’. А если серьёзно − принять тот факт, что современно образование, как и многие другие сферы развивается очень, порой даже слишком, стремительно. В новых лакунах появляются новые специалисты. И с точки зрения вечности, это только на пользу. Язык − живой подвижный организм, а, значит, и подход к нему тоже должен быть гибким.

Ведь и за физической гибкостью мы идём… к тренеру)).

Татьяна Швец, переводчик, преподаватель языковых и переводческих дисциплин, доцент вуза, лингвотренер = лингвокоуч.

PS До 20 августа вы можете обратиться за бесплатной персональной консультацией по вопросам изучения языка, перевода и межкультурной коммуникации, написав автору в Facebook, VK или на электронную почту tanyashvetz@gmail.com