Как это по-русски?

Как это по-русски?

Полный вариант заголовка данной статьи  "Как это по-русски, или Перевод – не только знание лексики"

Конечно, без знания лексики не справиться ни с изучением языка, ни с задачами перевода. Но сегодня мы поговорим о других увлекательных вещах, без которых удачный перевод не состоится.

А пока представьте ситуацию: вы на прекрасном джазовом концерте, где оркестр и солист исполняют золотой фонд песен Френка Синатры. Музыка льется, голос окутывает зал, знакомые тексты радуют слух… И вдруг солист начинает общаться со зрителями и решается на экспромт: он цитирует начало песни Fly me to the moon… и выдает подстрочный, пословный перевод. И в этот момент внутренние софиты меркнут, а сказка превращается в тыкву, потому что вместо рифмованной романтики текста оригинала мы слышим странные фразы типа: «Полети со мной на луну, // И позволь мне играть среди звезд. <…> Другими словами – держи меня за руку, // Другими словами – я люблю тебя». Интеллигентный зал не позволяет себе смеяться, но на лицах некоторых соседей я замечаю тень недоумения. Подруга, прекрасно владеющая английским, вопросительно смотрит на меня, а я…сейчас объясню вам, почему такая ситуация возникла.

Наш прекрасный солист, действительно талантливый джазовый певец и музыкант, большой знаток творчества Синатры, долгое время живет в США. Более того – в Гарлеме. И там он изучает и представляет джазовые программы в «их естественной среде», более того, живет, общается с друзьями и воспитывает детей он тоже там. Соответственно, его мозг полностью перестроился на систему восприятия английского языка. Поэтому при незапланированной попытке «сменить раскладку» на русский язык, вышел подобный казус.

Уверена, что вы не раз испытывали подобные ситуации на себе, например, когда долго работаете с устным (да и письменным) переводом с английского на русский язык, потом в ситуации общения часто проще и быстрее объяснить что-то именно на иностранном языке, а не на родном. Русский язык богат и сложен, не даром относится к синтетическим языкам, поэтому аналитический строй европейских языков все чаще приходит на выручку в ситуации быстрого общения. К примеру, гораздо быстрее охарактеризовать мужчину фразой He is such a womanizer, чем долго и в подробностях объяснять суть характера героя (второе имеет свои бесспорные достоинства, но это уже совсем другая история).

Если посмотреть на подобные ситуации с другой стороны и вспомнить теорию перевода, то мы снова вернемся к мысли о различии языков.

Именно поэтому дословно переведенный слоган иностранного косметического средства «Стань исключительной женщиной внутри и снаружи» меня скорее пугает, чем привлекает. А перевод нового аромата CK Deep euphoria может быть и того более отчаянным…

Нейрофизиологи недавно доказали тот факт, что при большом применении определенных операций или действий, за которые отвечает определенная доля мозга, происходит развитие именно этого сектора, это естественно и логично. Подобным образом мы наращиваем мышечную массу и рельеф в необходимых нам местах, когда усиленно тренируемся в спортивном зале. Нет ничего удивительного в том, что и в языковых зонах мозга происходят подобные процессы.

Как же избежать подобных ситуаций? Логичный ответ: тренировки и практика. По аналогии со спортом, мозгу стоит задавать подобную функциональную тренировку: например, взять отдельную лексическую тему и попробовать проработать ее на всех известных вам языках. Польза от подобного упражнения бесконечна: вы можете одновременно проверить знание лексики, почувствовать слабые моменты и заострить на них внимание, и дать мозгу повод научиться работать в полифункциональном режиме. Этот навык в нашем стремительно меняющемся мире пригодится еще не раз, и не только в сфере перевода.

Для людей, склонных к самоанализу (не путать с самобичеванием) рекомендую записать себя на диктофон и потом прослушать итог работы. В этом случае самое главное – не ругать себя на пропуски, а хвалить за удачные моменты. Так прогресс пойдет быстрее. Ну а если к этой языковой игре подключить партнера или коллегу, то это может стать настоящим соревнованием! Так что и здесь режимов может быть очень много – от экзотического пляжа до фантов. 

Дерзайте, слушайте Френка Синатру and do it your way!

Автор: Татьяна Швец, практикующий устный и письменный переводчик,

автор учебника и курсов по военно-техническому переводулингвокоуч

linguaterra.ru