Взаимовлияние итальянского и русского языков на формирование этнокультурных стереотипов

Взаимовлияние итальянского и русского языков на формирование этнокультурных стереотипов

Происходящие в последние годы политические, экономические и социальные изменения приводят к интенсивному взаимопроникновению культур, их определенному смешению и отождествлению. В современных условиях взаимодействие и развитие межкультурных связей наблюдается в самых разных сферах человеческой жизни – туризме, спорте, личных контактах и так далее. Однако ничто так не сближает две разные нации как родство в интеллектуальной и духовной сферах. Российско-итальянские отношения являются одним из ярчайших примеров подобного родства.

Италия и Россия ведут «большой диалог» уже на протяжении долгих столетий. Со времен «открытия» Италии Петром Первым, эта страна не устает привлекать русских своей многоплановостью и разнообразием.

Не вызывает сомнения тот факт, что итальянское искусство оказало большое влияние на русскую живопись, литературу, музыку, архитектуру. Если считать XIX век веком расцвета русской литературы, то, пожалуй, не один писатель этого века не избежал описания Италии или ее упоминания в своих произведениях. Александр Пушкин, Николай Гоголь, Антон Чехов, Максим Горький, Федор Достоевский, Лев Толстой, Николай Бердяев вот лишь немногие имена, которые испытали на себе вдохновенное влияние Италии.

Алиса Верди, автор статьи «Одержимость Италией русских поэтов и писателей» пишет: «Призывая ли к себе или вызывая жажду возвращения, Италия оставалась предметом страсти, наполнявшей души и страницы русских писателей. Поэты и прозаики, реалисты и романтики были связаны этой красной нитью, пересекающей весь XIX век и частично начало следующего века. … Например, именно в Италии Гоголь написал первую часть «Мёртвых душ» и именно произведения Данте вдохновили его на идею включения поэмы в трилогию» [3].

Для русских Италия всегда представляла собой образ «земли обетованной», «музея под открытым небом»,  страны, которая подарила миру бесчисленные шедевры искусства и язык, описывающий их.  Тема Италии притягивала поэтов и писателей, как тех, кто жил в ней, так и тех, кто только мечтал об этом. Н.В. Гоголь, еще то того как посетил Италию, посвятил ей свое единственное сочинение в стихах:

«Италия - роскошная страна!

По ней душа и стонет и тоскует.

Она вся рай, вся радости полна,

И в ней любовь роскошная веснует.…

Тот сад, где в облаке мечтаний

Еще живут Рафаэль и Торкват!

Узрю ль тебя я, полный ожиданий?» [3]

Интерес русских людей к Италии настолько многогранен, что сам по себе он представляет предмет исследования многих ученых.  Так,  А.Шишкин говоря об интересе русских к Италии проводит условную классификацию людей, которые, так или иначе, писали об этой стране:

1. Путешественники, писатели, учёные, дипломаты, художники;

2. Православные паломники к «итальянским святыням»;

3. Студенты, пансионеры, молодые исследователи, ищущие в Италии следы Древнего Рима, Византии, средневековой культуры;

4. Литераторы, писавшие об Италии, но никогда там не бывавшие;

5. Литераторы, художники, композиторы, видевшие Италию, ощутившие свою причастность к ее «образам», но радикально трансформировавшие их в своем творчестве;

6. Русские, жившие в Европе и умножившие самопознание Италии, обогатив его своим творчеством и исследовательским синтезом [5, c.9-10].

Наиболее яркий образ Италии воплощён в архитектуре Санкт-Петербурга, Москвы и других российских городов. «Образ Москвы в XV–XVI веках в значительной части создан, как известно, талантливыми итальянцами, зодчими Кремля и кремлевских соборов. Новая столица на Неве своим именем (город святого Петра), своим планом (три луча улиц, идущих от Адмиралтейства, моделированы по «трезубцу», идущему от Пьяцца дель Пополо в Риме) и своим флагом (перекрещенные горизонтально два якоря, напоминающие ключи апостола Петра на ватиканском гербе) бросала вызов папскому Риму, претендуя … на первенство в европейском концерте». [5, c.9-10].

Если говорить о России, в отличие от «желанной Италии» Россия вызывает целый ряд противоречивых образов «из-за своей географической и политической удаленности» [3].

В XVII-XVIII веках Россия рассматривалась как политически и экономически регрессивная страна, поэтому ни культурная, ни литературная жизнь России той эпохи не привлекала итальянцев. Взгляды итальянцев на Россию изменились лишь в XIX столетии и, по мнению ряда ученых, подобные изменения обусловлены политико-экономическими отношениями. О.Ю. Школьникова пишет: «Если итальянская литература приходит в Россию на волне культурного прогресса, то появление переводов русской литературы в Италии было связано с политической ситуацией» [7].

Так, если в начале XVIII столетия интерес вызывали образы русских самодержцев (Петра I, Екатерины II) и этой теме было посвящено ряд публикаций, то уже на рубеже веков о России говорили как о стране великих полководцев (освобождение Рима и Неаполя адмиралом Ушковым, переход Суворова через Альпы). Освобождая Рим от французской наполеоновской оккупации русские войска 11 октября 1799 Рима вступили в город. Лейтенант Балабин писал адмиралу Ушакову: «Вчерашнего числа с малым нашим корпусом вошли мы в город Рим. Восторг, с каким нас встретили жители, делает величайшую честь и славу россиянам. От самых ворот св.Иоанна до солдатских квартир обе стороны улиц были усеяны обывателями обоего пола. Даже с трудом могли проходить наши войска. «Виват Павло примо! Виват московито!» – было провозглашаемо повсюду с рукоплесканиями.  … Вообразите себе, ваше высокопревосходительство, какое мнение имеет о нас большая и самая важная часть римлян, и сколь много радости произвела в них столь малая наша команда! Я приметил, что на всех лицах было написано искреннее удовольствие» [4].

После падения Наполеона и признания роли России на европейской сцене, между Россией и Италией начинают развиваться экономические и дипломатические отношения, формируется взаимный интерес к культуре обеих стран. Представление большинства итальянцев о России, никогда ее не видевших, начинает складываться через знакомство с русской литературой.

Литература будет одним из основных источников информации, вплоть до появления средств массовой информации. Следует обратить внимание на те источники информации, которые формируют представление итальянцев о России. В частности, взгляд современных итальянцев на Россию ограничен влиянием американизированных средств массовой информации, которые искажают действительность. Русская литература, кино, телевидение по-прежнему остаются популярными, но не вполне достоверными источниками, так как будучи пластами культуры, они способствуют созданию стереотипов. Создание стереотипов присуще любой нации и любой культуре. Так, в частности У. Липпман под стереотипами понимал «создаваемые культурой образы людей из других групп, которые призваны объяснить поведение этих людей и дать ему оценку, и трактовал стереотипы как избирательный и неточный способ восприятия действительности, ведущий к ее упрощению и порождающий предрассудки» [6]. Предрассудок это форма мысли, свойственная индивидам, которая приводит к формированию суждений и мнений на основе эмоциональной природы. Предрассудок находит свое концептуальное ядро в стереотипах, то есть в зафиксированных стандартизированных формах мысли об определенной социальной группе, которые, с целью объяснить свое поведение и отношение, интерпретируют, искажают, «обедняют» реальность, делая ее более одноплановой и однобокой. Без сомнения, стереотипы, не являясь продуктом абстрагированного мышления, отражают только часть реальной действительности и укрепляются в менталитете народа. Процесс знакомства с новой культурой, как правило, происходит именно через восприятие национальных стереотипов, выраженных, по большей части, в языке.

Образ о какой-либо стране формируется посредством и ярко выражается в самом языке, когда слова и выражения, заимствованные из языка-источника и использующиеся в языке-приемнике как нельзя точно отражают характеристики этой страны. Так, об Италии сложились образные ассоциации, которые поэты и писатели закрепили в метафорах и эпитетах. «Убегая от своих неприятных зим, русские писатели укрывались в Италии под «ликом синего неба» ... Древности, «рассыпанные под ногами», площади «покрытые руинами», картинные галереи «которые можно разглядывать целый год», улицы со «школами художников и скульпторов почти в каждой двери» и множество церквей, как «нигде в мире»» [3].

Рассмотрим, через какие тематические области происходило и происходит взаимообогащение итальянского и русского языков и каким образом заимствованные слова и выражения оказывают влияние на формирование стереотипов.

          Итальянские и русские ученые, проведя совместное исследование, обнаружили в русском языке наличие как минимум 523 заимствований в разных тематических областях. Больше половины из них относятся к области искусства. Подобные слова воспринимаются как термины и «выдают» свое происхождение. Например, маэстро, меценат, импресарио, тенор, сопрано, партитура, аккорд, мотив, серенада и др. [1].

          Среди областей, из которых заимствованы эти слова выделяются область искусства (музыка, театр, живопись, скульптура, архитектура), а также военно-морская, социально-экономическая, гастрономическая языковые сферы. Однако в русском языке есть слова, которые сами русские не считают словами иностранного, тем более итальянского происхождения. Например, пластилин, лак, цоколь, мозаика, лимон, вермишель, барак, граната, карабин и др.[1]. Порой очень трудно определить из какого языка пришло то или иное слово, так как его значение сильно отличается от значения исходного слова. Например, слово «солдат». «Это слово в современном значении пришло в русский язык из итальянского языка XI века и образовано от слова soldo – денежной единицы Италии того времени. «Солдатом» называли наёмных военных, которые получали жалование за несение воинской службы. Кстати, итальянское слово «soldo» и русское слово «деньги» – своеобразные родственники. Ведь словом «деньга» называлась русская монета достоинством в полкопейки во времена Екатерины I. Позднее собирательным понятием в русском языке стало слово «деньги», а в итальянском – «soldi», по правилу образования множественного числа имён существительных» [2].

          Русских слов в итальянском языке гораздо меньше. Согласно исследованиям ученых,  найдено около 50 заимствований из русского языка.

Наличие таких слов как казак, водка, соболь, копейка говорит о том, что лингвистические контакты между Россией и Италией начались еще в XV-XVI веках. А в начале 90 XX века, возросший интерес к России добавил в итальянский язык еще и такие слова как гласность, дезинформация, перестройка и др. [1].

          Области, из которых заимствовались русские слова говорят о фокусе интереса итальянцев к России. Так, большую часть заимствований составляют историзмы например, боярин, царь, декабрист, дружина, тройка и др. Также есть заимствования из социально-политической: колхоз, субботник, комсомол; культурно-бытовой:  бабушка, няня, баня, дача; природной: буран, метель, степь, тайга; гастрономической: блины, каша, пирог, квас; фольклорной: богатырь, леший, русалка; военной: молотов, калашников, катюша  и других сфер [1].

          Таким образом, заимствованные слова попадают в язык с целью обозначения и заимствование какого-либо явления которого нет в языке-приемнике. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора является основной, но не единственной причиной процесса заимствований. Проникая в язык посредством культурных, экономических и политических контактов заимствования, представляют собой этнокультурные феномены, свойственные другой культуре. Таким образом, посредством заимствований в сознании народа создается определенный образ об иноязычной стране и ее народе, который, в свою очередь приводит к созданию стереотипа. Подобные стереотипы, как известно, искажают действительность, не позволяют воспринимать многообразие в целом, без навязанных суждений, обусловленных предыдущем социальным и историческим опытом. Истинное мнение о стране, ее народе и культуре можно составить только при получении непосредственного опыта проживания в этой стране, общения с людьми, вовлечения в социальную и культурную жизнь. В этой связи развитие международного сотрудничества в образовательной сфере является мощным фактором, способным разрушать созданные стереотипы. Всевозрастающий взаимный интерес, сотрудничество в гуманитарно-культурной и образовательной сферах, составляет основу современных российско-итальянских отношений, не подвержено политической конъюнктуре и изменяет стереотипное восприятие.

Список использованных источников

1. Fedorova L.L. Bolognani M. Russo e italiano nei contatti linguistici: immagini riflesse. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/issue/view/65/showToc - Дата обращения: 28.11.17

2. Бехтиев И. Этимология итальянских слов, заимствованных русским языком. [Электронный ресурс]. – URL:  http://www.behtiev.ru/etimologiya-italyanskih-slov-zaimstvovannyih-russkim-yazyikom/ - Дата обращения: 28.11.17

3. Верди А. Одержимость Италией русских поэтов и писателей [Электронный ресурс]. – URL: https://rg.ru/2010/08/06/rbth-italy.  -  Дата обращения: 28.11.17

4. Взятие Рима адмиралом Ушаковым. Российский героический календарь. [Электронный ресурс]. – URL: http://rosgeroika.ru/podvigi-v-nasledstvo/2014/october/vzyatie-rima-admiralom-ushakovyim - Дата обращения: 28.11.17

5. Образы Италии в России - Петербурге - Пушкинском Доме/Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН. СПб.: Издательство Пушкинского Дома. - 280 с. - («Россия — Запад — Восток»: Литературные и культурные связи; вып. 2).

6. Рябова Т. Б. Стереотипы и гендерная стереотипизация как проблема гендерных исследований. [Электронный ресурс]. – URL:  http://conf.asu.ru/archive/Lomonosov_2008/19_35.pdf  - Дата обращения: 28.11.17

7. Школьникова О.Ю. Русская литература в Италии и итальянская литература в России: влияние «внешних» факторов. [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/v/russkaya-literatura-v-italii-i-italyanskaya-literatura-v-rossii-vliyanie-vneshnih-faktorov - Дата обращения: 28.11.17

http://www.fld.mrsu.ru/wp-content/uploads/2018/07/Sbornik_Inostrannye-yazyki-v-dialoge-kultur.pdf - ссылка на первую публикацию статьи

Сведения об авторах:

Сиано Мария – магистрант, факультет иностранных языков, университет Салерно,  mariasiano.93@gmail.com

Торговкина Татьяна Александровна - доцент кафедры романской филологии факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н. П. Огарёва», кандидат культурологии,  ttorgovkina@yandex.ru