Иняз - это жестокая реальность?

Иняз - это жестокая реальность?

С тех пор, как строители Вавилонской башни заговорили на разных языках, общество стало нуждаться в переводчиках - тех, кто знал другой язык. До последнего времени иняз был скорее хобби, чем жестокой реальностью. Знать иностранный язык - значило быть эстетом, принадлежать к определенному кругу или (самый безобидный вариант) - прослыть чудаком. Но времена меняются...

Они изменились настолько, что иностранный язык почти приравняли к знаниям юристов, строителей и бетонщиков.

«Иняз» уже не является таким эстетским факультетом, куда поступить сложно и уж тем более выучить язык и преподавать на нем. Современные методики обучения позволяют нам, желающим говорить, преподавать, переводить и быть полиглотом с литературным уклоном, куда  энергичнее и интереснее овладевать знаниями. Только ленивый не осилит иностранный язык, да, пожалуй, и он готов выучиться лежа на диване.

В последнее время, когда рынок образовательных технологий изобилует предложениями по самым разнообразным приемам изучения английского, немецкого, франзуского и других европейских языков, вопрос "По какой методике вы преподаете?" становится все более актуальным, что свидетельствует о повышении культуры потребления интеллектуальной продукции.

Озадаченный абитуриент, студент или бизнесмен (впрочем, тоже студент) все чаще застывает перед книжными полками с лингвистической литературой и медиа-пособиями или задумчиво просматривает длинный список рекламных объявлений.

Один из критериев выбора - цена, а вот главный... "Английский за две недели", "Коммуникативная методика преподавания английского языка", "Английский с англичанами в Москве", "Эффективный экспресс-метод", "Английский на уровне подсознания", в конце концов.

Так много нового и неизвестного! А это рождает сомнения в результатах. Можно ли доверять современным технологиям? Или отдать предпочтение хорошо зарекомендовавшим себя "брендам" - таким, как "Бонк", "Eckersley" или "Headway", переходящим в разряд методической классики?

Очевидным остается тот факт, что в конце XX века в России произошла "революция" в методах преподавания английского языка. Раньше все приоритеты без остатка отдавались грамматике, почти механическому овладению вокабуляром, чтению и литературному переводу.

О  некоторых методиках и спорных вариантах изучения языка, компилятивных методах грамматического и коммуникативного слияния говорится во многих других статьях на портале  Lingvomaster.org, например, в этой.

Но так или иначе  есть принципы  и "старой школы", которая (стоит отдать ей должное) все же приносила плоды, но какой ценой? Овладение языком осуществлялось посредством долгого рутинного труда. Задания предлагались достаточно однообразные: чтение текста, перевод, запоминание новых слов, пересказ, упражнения по тексту. Иногда, ради необходимой смены деятельности, - сочинение или диктант, плюс фонетическая муштровка в качестве отдыха. Когда приоритеты отдавались чтению и работе над "топиками", реализовывалась только одна функция языка - информативная. Неудивительно, что язык хорошо знали единицы: только очень целеустремленные и трудолюбивые люди могли овладеть им на высоком уровне.

Но каких это стоило трудов и нервов всем окружающим, включая самого преподавателя, мучающегося вопросами: «Как быть, что делать и где всему этому искать ответ!»

Зато по степени владения грамматикой они могли смело тягаться с выпускниками Кембриджа! Правда, за труды полагалась хорошая компенсация: профессия преподавателя иностранного языка или переводчика считалась в СССР весьма престижной.

Сейчас для достижения такого по-прежнему высокого социального положения тоже требуется немало усердия, упорства и каждодневного труда. Но поистине "революционно" то, что язык стал в той или иной форме доступен большинству. И предложение все больше ориентировано на потребителя. Зачем, например, секретарю приобретать заведомо ненужные знания о  грамматической структуре и сочетании некоторых согласных или актуальном членении английских предложений? Согласитесь, это утопично,  особенно в наше время.

Секретарь-референт или менеджер, имеющий 8-часовую работу в офисе, ориентирован на развитие совершенно определенных знаний и навыков,  на потребление конкретного сегмента рынка образовательных предложений по изучению английского языка.

Известный специалист в области лингвистики и методики преподавания иностранного языка С.Г. Тер-Минасова справедливо отмечает, что с недавнего времени изучение языка стало более фукционально: "Небывалый спрос потребовал небывалого предложения. Неожиданно для себя преподаватели иностранных языков оказались в центре общественного внимания: легионы нетерпеливых специалистов в разных областях науки, культуры, бизнеса, техники и всех других областей человеческой деятельности потребовали немедленного обучения иностранным языкам как орудию производства. Их не интересует ни теория, ни история языка - иностранные языки, в первую очередь английский, требуются им исключительно функционально, для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран".

С формой обучения ситуация заметно упростилась: выезд в офис, занятия один на один с преподавателем, выезд на дом к студенту, группы "выходного дня", для занятых и не очень, для "пионеров" и пенсионеров...

Остается решить главный вопрос: каковы содержание курса, его структура и приемы обучения? Кто автор предлагаемого материала, где этот материал разработан и кем апробирован?

Преподавание языка приобрело прикладной характер, в то время как раньше оно было сравнительно отвлеченным и теоретизированным.  

Однако, я прожившая несколько лет в другой стране, выучившая за короткое время язык в достаточной степени, чтобы говорить свободно и читать художественную литературу и заниматься переводом, могла так  влюбиться в систему преподавания или методику выкладывания своих секретов в изучении языка, что тороплюсь донести свои знания до своих российско-норвежских студентов, одним – по русскому, другим – по норвежскому языку. И получаю коллосальное удовольствие от того, что помогая людям овладевать языком, направляя их к правильному пути изучения, даю и себе шанс специализироваться и повышать свой уровень профессионализма, как в переводах, так и в преподавании.

Еще Аристотель вывел знаменитую триаду преподавательской этики, которая как нельзя лучше соотносится с современными требованиями: логос - качество изложения, пафос - контакт с аудиторией, этос - отношение к окружающим. Это правило справедливо и для оратора, и для актера, и для преподавателя иностранного языка, роль которого предполагает и две первые ипостаси. 

Функции педагога в образовательном процессе значительно изменились. Учитель-ментор, учитель-диктатор не способен предоставить учащимся свободу выбора и обеспечить необходимую в постижении столь тонкой материи, как язык, "свободу учения". Поэтому такой негативный педагогический образ постепенно становится достоянием истории.

На смену ему пришел учитель-наблюдатель, учитель-посредник, учитель-"умиротворитель" и "руководитель".

Хотя личность преподавателя в данном случае отходит на второй план, влияние ее на аудиторию, которая, в свою очередь, становится более камерной, не уменьшается, а, наоборот, возрастает. Именно учитель на большинстве современных - российских и зарубежных - курсов является организатором группового взаимодействия (идеальным коллективом для изучения иностранного языка в настоящее время считается группа из  8-10 человек, поскольку именно такое количество людей может общаться между собой с максимальным эффектом, интересом и пользой).

Прогресс и принципиальные изменения методов изучения языка, несомненно, связаны с новациями в области психологии личности и группы. Сейчас ощущаются заметные изменения в сознании людей и развитие нового мышления: все больше проявляется провозглашенная А. Маслоу с его пирамидой  потребность в самоактуализации и самореализации.

Психологический фактор изучения иностранных языков выдвигается на лидирующие позиции. Аутентичность общения, взвешенные требования и претензии, взаимовыгодность, уважение свободы других людей - вот набор неписаных правил построения конструктивных отношений в системе "учитель-ученик". На своем опыте  во время обучения языкам могу подтвердить, что ученики воспринимают учителя в комплексе: и как человека, если он ведет занятия каждодневно в языковой школе, и как старшего товарища,  и как профессионала -мастера своего дела.

Имеет смысл для каждого современного преподавателя  взять себе за правило общения со своими учениками установку на то, что  трансформация личностных качеств, отношения к действительности, возможность  соотнести свой накопленный опыт и поделиться с ним с другими товарищами во время учебы, используя при этом язык, грамматику, словообразование, увеличивает стремление выучить язык у его учеников как никогда.

Иной раз сказанная информация, точность приведенных сведений на уроке и уверенность в своих знаниях очень важны для дальнейшей работы.

Ведь человеческий и профессиональный фактор никто не отменял. А если учитель тебе говорит: «Извините, мои хорошие, на этот вопрос я точно Вам ответить не смогу, я не совсем уверен, так ли это пишется, мне нужно посоветоваться с коллегами». Вот тут ученик и задумается о том, что, наверное,  у нашего мэтра и с кругозором проблемы, и поискать ответ на вопрос всем классом мы не можем, и нет желания сделать из данного вопроса новое задание и пошутить на тему того, что человек не совершенен. 

Следующий не меньший по значению элемент современной обучающей ситуации  - выбор. 

Он появился у студента, который может посещать курс, максимально отвечающий его потребностям. На занятиях учащийся больше не ограничен в избрании речевых средств и собственном речевом поведении.

Учитель тоже не стеснен в выборе:

- методов и приемов обучения - от игр и тренингов до синхронного перевода;

- в организации занятий;

- в выборе учебников и учебных пособий - от широкого спектра отечественных изданий до продукции Оксфорда, Кембриджа, Лондона, Нью-Йорка и Сиднея.

Учитель теперь может подбирать, творить, комбинировать, видоизменять.

Поэтому роль учителя становится проводящей, которая подталкивает к нахождению нужного способа изучения языка и новой реальности.

В статье использованы информационные материалы журнала «Иностранец», методика Абрахама Маслоу, скандинавская коммуникативная методика по изучению языка и  книга Анне Оберг и Хилеви Ленц Тагучи «Педагогика слушания».

Автор: Кира Йенсен