Межкультурные традиции повседневной жизни народов Европы

Межкультурные традиции повседневной жизни народов Европы

Традиции народной педагогики связаны с повседневной жизнью народов, их стилем жизни, особенностями ведения хозяйства, воспитания, которые у представителей различных культур могут иметь как различия, так и сходства, что предопределяется историческим прошлым, взаимосвязью или, напротив, расхождениями систем мировосприятия, типов ведения хозяйства, религии и т. п.

Примером могут служить традиционные в европейском этикете рукопожатия, которые в Индии и ряде других восточных странах оказываются неприемлемыми, а их аналогами являются легкие поклоны. В самой Европе традиции рукопожатий в повседневной жизни также несколько отличаются.

Во Франции ритуал рукопожатия как одного из элементов коммуникативно-речевого этикета является обязательным элементом приветствия. Французы пожимают руку друзьям, родственникам, детям, коллегам – буквально всем, не только знакомым, но и незнакомым людям. Это случается дома, на работе, на прогулке, в магазине, однако весьма невежливо пожать одному и тому же человеку руку дважды за день так, словно первый раз вы его не заметили. При этом поцелуи у французов, вопреки традиционным представлениям, весьма редки. Традиции предписывают целоваться щеками, не касаясь губ. Сначала надо слегка, очень формально коснуться левой щеки, затем правой и снова левой – и ни в коем случае не перепутать очередность. Такие тонкости французского этикета могут быть незнакомы иностранцам, а, следовательно, нарушены ими, что может привести к коммуника­тивным неудачам и явному нарушению этикета.

Немцы также пожимают руки при каждом удобном случае: рукопожатие – неизбежный коммуникативный элемент при встречах, при расставаниях, при приезде и отъезде, когда партнер на что-то соглашается или не соглашается. Немцы придают большое значение крепкому рукопожатию; в знак дружеского расположения руку удер­живают как можно дольше, а, отвечая на телефонный звонок, немец обычно называет свое имя, что является устной заменой рукопожатия.

Англичане, напротив, весьма неохотно обмениваются рукопожа­тиями, стараясь делать это очень быстро, энергично, без какой бы то ни было попытки задержать руку. Со знакомыми принято здороваться за руку как можно реже, чтоб не показаться слишком назойливым. В ответ на стандартное приветствие «Как поживаете?» нужно сказать «А вы как?» – и все. Ритуал окончен, и руки должны немедленно разомкнуться. Иностранцы, которые считают, что выражение «Как поживаете?» – это вопрос, на который непременно нужно ответить, всегда вызывают у англичан некоторую неприязнь и отчуждение (2, с. 131).

Интересны и особенности обращения на «ты» / «Вы» в разных культурах, что является маркером социальных взаимоотношений в обществе, своеобразной иерархии.

Для французов обращение является важным коммуникативным маркером, и использование формы 2-го лица единственного или множественного числа строго регламентировано. Обращение на ты используется довольно редко, и считается возможным только к самым близким и дорогим людям. Порой даже супруги всю жизнь обращаются друг к другу на «Вы». «Ты» – это особый социальный знак для француза, весьма непростой для понимания иностранцем.

Формальные правила немецкого этикета в плане обращения несколько проще, например, при знакомстве с новым человеком принято обращаться к нему на «Вы», и это длится до тех пор, пока переход на «ты» не становится абсолютно неизбежным. Как правило, стоит пройти стадию формального «Вы», и переход на «ты» происходит сам собой. В бизнесе, однако, принято оставаться с коллегами на «Вы» даже после десятилетий совместного пребывания в одной конторе. Немцы переходят на дружеские отношения не очень охотно, но не из-за замкнутости или неприветливости. Дело в том, что они воспринимают жизнь со всей серьезностью – во всех ее проявлениях. Переход на «ты» является значимым для немца, он преисполнен смысла. Именно поэтому часто сближение происходит постепенно: при первом знакомстве приемлемо обращение на «Вы», по фамилии («Herr Ivanov» или «Frau Petrova»); позднее, при частом общении входит обращение на «Вы» по имени (Maria, gehen Sie mit?); через промежуток времени немцы переходят к общению на «ты» («du»).

В английском языке, местоимения второго лица единственного и множественного числа формально не различаются. «You» употреб­ляется в обоих случаях, где в других языках различается «ты» и «Вы», вне зависимости от возраста и социального статуса участников диалога.

Как известно, до XVI века в английском языке существовало местоимение ты – thou, но со временем оно было вытеснено уважительным обращением Вы (you), которое стало универсальным. Усиление позиций обращения на Вы было вызвано стремлением уважительно обращаться к вышепоставленным лицам, подчеркивая их значимость и важность, однако, постепенно такое обращение распространилось и на сферу повседневного общения.

Широко распространенные ранее обращения Sir / Madam (обязательно с большой буквы) в наши дни употребляются все реже. Т.В. Ларина отмечает, что «сфера употребления данных речевых формул за последнее время значительно сократилась, что свидетельствует о влиянии на языки процесса демократизации общества» (2, с. 366).

Интересными особенностями коммуникативно-речевого этикета французов является то, что даже в повседневной жизни они стремятся подчеркнуть свою изысканность и благородство. Приветливость – неотъемлемое качество французов, невозможно зайти в магазин или кафе и не поприветствовать продавца, а уходя – не пожелать ему доброго дня. Говорить «Bonjour» (Добрый день) и «Au revoir» (До свидания) сотню раз на дню абсолютно естественно, такой стиль поведения позволяет избежать излишней грубости и заранее настроить собеседника на позитив. Каждый из вариантов приветствия («Bonjour, monsieur» (Добрый день, месье), «Bonjour, monsieur. Ça va?» («Добрый день, месье. У вас все хорошо?»), «Bonjour, monsieur Ça va?…» («Добрый день, месье. Ну, и как ваши дела?…») и др.) имеет свой оттенок и уместен лишь в определенной коммуникативной ситуации. Такие нюансы очень важны для французской стратегии общения, ведь, по мнению французов, «манеры это и есть цивилизация».

В повседневной жизни английского народа, его коммуникативно-речевом этикете, особую роль играют формы вежливости – это чрезвычайно важные слова please (пожалуйста) и thanks (спасибо). Вообще слова, выражающие просьбу, благодарность и, самое главное, извинения, являются главными в общении англичан друг с другом, и слов этих так много, что порой создается впечатление, будто англичанин выражает одну и ту же мысль бесконечно долго. «Извините», «Сожалею, но должен сказать…», «Боюсь, что…» – все эти выражения не имеют ни малейшего отношения к намерению извиниться, выразить сожаление и уж тем более продемонстрировать опасения; это всего лишь формы социальной «смазки», благодаря которой щадятся чувства окружающих и извиняется вторжение в личное пространство собеседника. И это не случайно, ведь англичане любят повторять: «Мой дом – моя крепость», и это действительно так. Личное пространство, «privacy» ценится англичанами очень высоко, причем касается это как физического контакта, так и стиля общения. Англичане не любят к кому-либо прикасаться, близко стоять в очереди, задавать щекотливые вопросы и подробно распространяться о своих неприятностях. Е.В. Мельникова, анализируя английский национальный характер, отмечает: «В английском характере воплотились англосаксонская практичность с кельтской мечтательностью, пиратская храбрость викингов с дисциплиной норманнов» (3, с. 81).

Показательными в плане этнокультурных особенностей являются традиции национальных костюмов. Хотя в современном мире такую одежду носят редко, стиль костюма может поведать многое о культуре народа.

Французы во всем мире известны как законодатели моды. Став в XVI–XVII веках европейским гегемоном в области культуры, они и по сей день не утратили некого флера. Франция – всемирно известный производитель шелка, фарфора, парфюмерии, вина и кружев. Париж – это столица любви, красоты и романтики, не случайно в России говорят: «Увидеть Париж и умереть!».

Английский национальный костюм вызывает множество споров у представителей различных регионов Великобритании, так как в каждом из них есть свои варианты и различия. Костюмом, символизирующим Англию, традиционно считают наряд танцоров старинного танца моррис, популярного среди сельского населения. Он состоит из белой рубашки, яркой жилетки, бриджей и соломенной или фетровой шляпы с цветами и лентами. Костюм выглядит ярким, красочным и отчасти пестрым и это не случайно, ведь он носит в себе глубокий ритуальный смысл. Яркие ткани и ленты были призваны оградить от зла и принести плодородие, они символизируют достаток, богатство и радость.

Очевидно, что межкультурные традиции универсальны, они связывают народы практически всего мира, подтверждая родство культур. Имеющиеся различия обусловлены тем, что каждый народ представляет собой уникальную индивидуальность.

Избирая путь развития, веру, территорию расселения, тип хозяйства и предпочти­тельные ремесла, участвуя в войнах и торговых отношениях, племена, образовавшие современные народы предопределяли национальные этнокультурные различия. Н.А. Бердяев, например, отмечает: «в основу формации русской души легли два противоположных начала: природная, языческая, дионисическая стихия и аскетически-монашеское право­славие» (1, с. 165).

На межкультурные и монокультурные традиции повседневной жизни народов накладывает свой отпечаток история развития этноса, природно-климатические и географические условия, традиции и обычаи народа, его язык. В то же время, происходит и обратный процесс: характер народа, его отношение к действительности отражается в нравах и устоях общества, в обрядах, нормах поведения, этикете общения, языке. Таким образом, мы видим, что национальный характер народа, его быт неотделимы от культуры и языка. Эти явления взаимосвязаны и неразделимы и, следовательно, изучать их необходимо в комплексе.

Пуйдокус Ю.Ю. МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ НАРОДОВ ЕВРОПЫ // Современная психология и педагогика: проблемы и решения: сб. ст. по матер. X междунар. науч.-практ. конф. № 5(9). – Новосибирск: СибАК, 2018. – С. 35-39.

Список литературы:

Бердяев Н.А. Судьба России. - М.: ООО «Издательство АСТ», 2004. – 333 с.
Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. – 512 с.
Мельникова Е.В. Культура и традиции народов мира (этнопсихологический аспект). – М.: Диалог культур, 2006. – 304 с.

Автор: Пуйдокус Юлия Юрьевна, учитель английского языка, Муниципальное автономное образовательное учреждение гимназия 1,г. Брянск

Оригинал статьи находится по ссылке:https://sibac.info/conf/pedagogy/x/105438