Хитрости языка: суть в мелочах

Хитрости языка: суть в мелочах

Иногда от интонации, формулировки и ситуации высказывания зависит очень многое. Научиться учитывать эти моменты нужно не только профессиональным лингвистам и переводчикам, но и всем-всем-всем, потому что без коммуникации нет полноценной жизни.

Как же бывает так, что регистр сообщения мешает верным образом воспринять выказывание?

Приведу несколько примеров с практических занятий по испанскому языку и практике перевода.

Ситуация первая:

В студенческой группе, состоящей из молодых людей, на занятии по испанскому языку проходим тему «Одежда». Весело реагируем на традиционно забавные слова, доходим до слова camisón. Я комментирую: «Это ночная сорочка». И тут «голос из зала»: «Ну, ночнуха, правильно?».

Я на секунду замираю и начинаю смеяться. И радуюсь тому, что в моей копилке хороших примеров прибавился еще один.

Вот он, пример того, как стилистический регистр одного слова может изменить картину происходящего.

К слову, с гендерной точки зрения, это тоже две разных ситуации. Представьте себе женщину в «ночнухе»: суровая, может быть даже усталая, с бигуди на голове и скалкой в руке, и само одеяние такое пуританско-бескомпромиссное, с рукавом, длинное, до щиколотки и совсем без вырезов. Максимум – вставки «ришелье», но и это очень рискованно.

А теперь представьте женщину в сорочке, сотканной из нежного шелка, тончайших кружев и мужских грез. Невесомая, прозрачная, волнующая… Это совсем другой образ принципиально другой женщины… И живут они почти в параллельных мирах…

Kleider machen Leute – говорят немцы (приблизительно соответствует части русской поговорке "По одёжке встречают"). Да, это так. И большой вопрос к вам: какая женщина будет притягательнее – та, что в «ночнухе», или та, что в «сорочке»?

Так что, все как в старом советском мультфильме: «Как вы яхту назовете, так она и поплывет»…

Ситуация вторая:

На занятии по практике перевода разбираем способы перевода it. В качестве отвлечения после теории и профессионально-ориентированных текстов предлагаю студентам поработать с вариантами перевода рекламных слоганов по теме занятия. Все идет весело, непросто, но здорово, и тут мы доходим до рекламной фразы Maybelline: May she is born with it. May be it`s Maybelline.

На автомате звучит вариант: «Может быть, она родилась такой. А может быть это Maybelline». Но…такое предложение вряд ли воспримут как комплимент естественной женской красоте. Подсознательно мы начинаем жалеть несчастную девушку, кто знает – какой «такой» она родилась?

А тут мы должны продемонстрировать бесспорный позитивный посыл этой фразы.

Ситуация третья:

Можно вспомнить и другой пример с адаптацией рекламного слогана. Когда компания L`Oreal вышла на российский рынок, то ее слоган в русском переводе звучал так же, как и в оригинале: «Ведь я этого достойна», но такая формулировка не соответствовала реалиям нашей страны и особенностям российского менталитета, у целевой аудитории не возникало параллелей с холеными женщинами с экрана, продажи шли медленнее, чем ожидалось. И тогда слоган был адаптирован для России, теперь он звучит так: «Ведь Вы этого достойны!». И все встало на свои места.

Вот так одно слово может повлиять на многие вещи: в маркетинге, переговорах и даже в личном общении…

На портале открыта регистрация на базовый курс испанского языка, который я разработала специально для тех, кто уже имеет негативный опыт изучения языка, но хочет его преодолеть, и для тех, кто готов воплотить свою  мечту об Испании в реальность.

Заявки на участие в курсе можно оставлять после регистрации на портале. 

 Татьяна Швец

переводчик, преподаватель иностранных языков и перевода,

лингвотренер