Гендерные стереотипы в английских фразеологических единицах

Гендерные стереотипы в английских фразеологических единицах

Гендерные проблемы становятся одной из самых распространенных тем для исследования в различных научных областях. Филология не является исключением. Изучая язык (родной или иностранный), люди сталкиваются с различными устойчивыми выражениями, которые влияют на формирование социальных представлений, определяющих отношение к женщинам и мужчинам, или, другими словами, принадлежность к той или иной гендерной группе.

Гендерные исследования фразеологических единиц считаются важными и актуальными, так как основными проблемами, на которые они направлены, являются культурные и социальные факторы, формирующие общественное отношение к женщинам и мужчинам, а также, лингвистические особенности, обозначающие принадлежность к определенному полу. Главным составляющим таких исследований представлено изучение различных аспектов, формирующих (с учетом истории народа, национально-культурных и этимологических особенностей) основные гендерные концепции. Не менее актуальным является сравнение женских и мужских стереотипов поведения, отображенных в английской фразеологии. Именно эти стереотипы вкладываются в сознания людей как эталоны женственности и маскулинности.

Лингвистическое исследование концепции «женщины» и «мужчины» в данной работе было разделено на такие обобщающие элементы, как:

  • внешний вид;
  • поведенческие особенности;
  • социальный статус.

Гендерное восприятие «мужчины» в английском языке (и многих других) основывается на таких понятиях, как: храбрость и сила, власть и благополучие, отцовство и забота о женщине.

Восприятие «женственности» строится на таких понятиях, как: красота и привлекательность, семья и хорошая подруга, поддержка и домохозяйство, материнство, любовь и покорность. Однако стоит заметить, что если обращение к женщине с использованием маскулинных фраз (man-up! ­– соберись! будь мужиком!), расценивается положительно и носит приободряющий характер, то обращение к мужчинам с использованием фраз, относящимся к женщинам, является исключительно оскорбительным (you look like a girl ­– ты выглядишь как девчонка; play the woman – вести себя как женщина, как не подобает мужчине: плакать, трусить и т. п.).

В английском языке слово woman – женщина во многих случаях заменяется так называемыми синонимами wife – жена и maid ­– служанка, дева. При описании мужчины используется только выражение “man”. К слову, интересным фактом считается то, что первым значением “man” является «человек», а “woman” переводится только как «женщина». Чтобы «отнести» женщин к человеческому виду, существует словосочетание female person – дословно «человек женского рода». Такое языковое явление способно вызвать у некоторых недоумение, так как создается ощущение того, что людям требуется всегда уточнять, что женщина тоже человек.

В женственной и маскулинной лингвистике понятия красоты и уродства противопоставляются и по половым признакам. Красота присуща женщинам и играет особую роль в их жизненном благополучии. Для мужчин же привлекательные внешние данные не являются главными. Доказательства этих утверждений можно найти в большом количестве высказываний: “cover girl” – девушка с обложки; as red as a cherry – описание румяной кожи; fresh as a daisy – свежа как ромашка; fair as a lily – прекрасна как лилия. Все представленные фразы употребляются относительно женщин. Фраза plain Jane, используемая при описании ничем непримечательной девушки имеет эквивалент в мужском роде plain Joe. Значение фразеологизма a deaf husband anda blind wife are always a happy couple – глухой муж и слепая жена всегда счастливы вместе, еще раз указывает на то, что внешность мужчины не важна, но молчаливость женщины приветствуется.

При рассмотрении стереотипов поведения, прививаемых лицам мужского пола можно заметить складывающуюся тенденцию описания исключительно положительных качеств. В этих идиомах и устойчивых выражениях мужчина предстает как умный, храбрый, сильный и надежный: square John ­­­­­­– честный человек; man of fortune – счастливчик; knight without fear and reproach – «рыцарь без страха и упрека» или бесстрашный, храбрый человек. Мужчине отдана главенствующая роль. Это можно увидеть в таких изречениях: lord and mastera made man – состоятельный человек, добившийся высокого ранга; the king of the castle – лидер.

Противопоставление позиций, относящихся к женскому полу, становится очевидным в таких выражениях, как, например, ones good lady – чья-то жена, the softer (weaker) sex – слабый пол, женщина. В них мы видим, что женщины не описываются так же, как мужчины. Они не представлены сильными и гордыми. Различные выражения в английском языке не только принижают достоинство женского рода, но и явно унижают. Это свидетельствует о многовековом распространении нормы объективации женщины. Такой вывод можно сделать из того, что в английской лингвокультуре существует огромное количество фразеологических единиц, имеющих значение «падшая женщина»: a woman of pleasurea woman of streets; Библейская the lady of Babylon – Вавилонская блудница; business girla girl about the town  ночная бабочка; awoman of easy virtue  девушка по вызову; a bit of meat  гулящая баба.

Помимо объективации женщин на почве привлекательности, в английской лингвистике было сформировано мнение, что женщины также склонны к предательству и обману. Подтверждением данному предположению могут служить следующие устойчивые выражения: a fair face may hide afowl heart – за прекрасной внешностью может скрываться низкая душа; women are necessaryevils ­– женщины – необходимое зло; forbid a thing and that women will do  если что-то запретить, женщина обязательно это сделает.

Представленные далее пословицы указывают на ненадежность и бесполезность представительниц женского рода. A woman always thinks it takes two to keep a secret – женщина думает, чтобы сохранить тайну, нужны двое; there was never a conflict without a woman – ни одного конфликта не было без женщины; many women – many words, many geese – many turds – слова женщины не имеют ценности. У британцев женщина, которая пытается взять власть в свои руки воспринимается негативно: the gray mare – жена, держащая мужа под каблуком (слово mare переводится как кобыла). Мужчины, отдающие власть женам, также сталкиваются с негативным отношением, так как они не исполняют свое «природное предназначение» – быть главными: beunder ones heel  быть под каблуком у жены.

Таким образом, делая вывод из представленного исследования, мы видим, что выделенные стереотипы, приписываемые женщинам и мужчинам, на протяжении всего функционирования языка все еще являются актуальными. Также, в них явно отражается негативное отношение к женским характеристикам. Однако использование стереотипных фразеологических единиц сводится минимуму с феминизацией общественной мысли.

Список литературы:

  1. Anderson G.L., Mansen M.H., Curtis S.J. Dictionary of proverbs − London: Worldsworth Editions, 2007. – 656 p.
  2. Concise Oxford Dictionary of Proverbs. – Oxford: Oxford University Press, 1998. – 608 р.
  3. Crawford P. Women's worlds in seventeenth century England: a sourcebook. − London: Routlege, 2005. – 366 p.
  4. Speake J. The Oxford dictionary of proverbs – Oxford: Oxford University Press, − 2015. – 412 p.

 

Авторы: Долгова Татьяна Васильевна, cтудентка, Омский государственный технический университет,РФ, г. Омск

Сафронова Анастасия Ивановна cтудентка, Омский государственный технический университет, РФ, г. Омск

Оригинал статьи находится по адресу: https://sibac.info/conf/philolog/lxvii/66749