Фразеологизмы в различных языках и их классификация

Фразеологизмы в различных языках и их классификация

 

Как известно, языковедение - это наука о естественном человеческом языке вообще и о всех языках мира как индивидуальных его представителях. Лингвистика (языкознание) состоит из следующих разделов: фонетика и фонология, словообразование и морфология, лексикология и синтаксис. Лексикология как наука о номинативных средствах языка, о его словарном составе, включает следующие разделы: лексикографию и этимологию, фразеологию, семасиологию и ономасиологию.  В данной статье речь пойдет о фразеологии. Это наука изучает фразеологизмы и устойчивые словосочетания.

Что же такое фразеологизмы и для чего они нужны? Согласно Л.И. Баранниковой, под фразеологизмами принято считать особые сочетания слов, отличающиеся от обычных свободных сочетаний рядом признаков:

- фразеологизмы существуют и воспроизводятся в языке в готовом виде, его форма устойчива, неизменна, в отличие от свободного словосочетания (нем.  sich etwas hinter die Ohren schreiben- зарубить себе на носу);

- фразеологизм может выступать в роли любого члена предложения (рус. он отвечает без запинки-обстоятельство);

- фразеологические сочетания слов всегда возможно заменить одним словом (англ. to vanish into thin air - как ветром сдуло/испарился, пропал; to turn tail - сбежать, исчезнуть - to flee; нем. aus der Haut fahren — выехать из кожи/всплыть);

- фразеологический оборот всегда можно заменить другими словами (англ. to take advantage- злоупотребить, воспользоваться случаем, - to exploit, to take an oportunity (of), to make use of);

- в качестве структурных элементов фразеологизма выступают слова, сложенные друг с другом по правилам грамматики, поэтому фразеологизм – более сложная единица, чем слово (нем. die Katze im Sack kaufen – приобретать что-либо за глаза; ins Wasser fallen – упасть в воду, расстроиться);

-фразеологический оборот может состоять минимум из двух слов, а нередко больше; он может возникнуть на базе свободных сочетаний слов, а может и по готовым моделям (англ. Smell hell – хлебнуть горя; to have smth up one's sleeve – держать что-либо в секрете; нем. Sich keine grauen Haare wachsen lassen – не принимать близко к сердцу);

- фразеологическая единица может иметь синонимы или антонимы (нем. dastehen wie der Ochs am berge / dastehen wie die Gans, wenn’s donnert / dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor – уставиться в растерянности, в недоумении);

- слова во фразеологическом обороте лишены самостоятельности (англ. rain cats and dogs – лить как из ведра; wet like a (drowned) rat - насквозь промокший).

Таким образом, фразеологизмы отличаются своей устойчивостью. С одной стороны, они во многом похожи на слова, но с другой стороны имеются и отличия фразеологизма от слова.

Следует указать причину появления фразеологизмов. Как мы упоминали ранее, фразеологизмы возникают обычно на базе свободных сочетаний слов. Причиной этого может служить развитие образного или переносного значения, когда словосочетание попадает в иную речевую ситуацию и перестает употребляться в тех условиях, в которых использовалось раньше. То есть появление фразеологических оборотов связано с желанием людей внести в язык эмоциональное разнообразие, сделать его интересным, насыщенным. Сочетание слов становится фразеологическими, когда одно из слов полностью теряет свое свободное значение. Примером может служить английский язык, фразеологизмы которого содержат компонент цветообозначения. В современном английском языке фразеологизмы делятся на две группы: исконно английские фразеологические единицы и заимствованные (рис. 1). Последние подразделяются на межязыковые и внутриязыковые заимствования.

Рисунок 1. Классификация фразеологизмов в английском языке

Заслуживает внимания тот факт, что в большинстве языков источником фразеологических единиц является Библия. Также, прототипом фразеологических эквивалентов послужили литературные произведения и латинский язык. Поэтому многие фразеологизмы существуют сотни лет. Они являются отражением народной мудрости в языке. Фразеологизмы могут выступать смысловыми (или семантическими) эквивалентами и полными. К полным фразеологическим эквивалентам относятся выражения, которые по своей структурно-грамматической организации, фразеологическому значению, по образу, по стилистической окрашенности или компонентному составу полностью совпадают с оборотом другого языка. Сюда входят выражения, восходящие к одному источнику (например, к Библии). К частичным эквивалентам относятся фразеологические единицы со сходным образом, одинаковым составом и близким значением.

Фразеологизмы могут использоваться для оценки внешнего облика людей. Они чаще всего построены на шутке. Фразеологические единицы применяются и для оценки умственных особенностей (например, «ходячая энциклопедия»). Они, также, отражают культуру и быт языка.

Фразеологизмы разделяются по семантическому значению (например, по отношению к людям, к себе или к работе).

Но стоит заметить, что между фразеологизмами разных языков имеются существенные различия. На основе этого можно сделать вывод, что их появление не связано с заимствованием. Можно сравнить, например, русское “вертеться как белка в колесе”, то есть выполнять массу дел одновременно, с английским “to be busy as a bee”, имеющим то же значение (буквально: «быть занятым как пчела»). Или русское “Звёзд с неба не хватает”, то есть ничем не выделяющийся, посредственный, с английским “he won’t set the Thames on fire” (букв.: «он не подожжет Темзу»).

Фразеологизмы часто путают с идиоматическими выражениями, и это неслучайно. Поскольку идиома или фразеологическое сращение является результатом значительного различия в значении и в строении фразеологических оборотов в разных языках. Иными словами, идиомы - фразеологизмы, значение которых не мотивировано. Это значит, что в них используются слова, которых нет в современном языке. Поэтому по смысловой слитности фразеологизмы могут делится на четыре большие группы: фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения и фразеологические сращения. Основы подобной классификации были выдвинуты французским языковедом Ш. Балли. Более подробно эта проблема была рассмотрена академиком В.В. Виноградовым. Согласно этой классификации, фразеологизмы делятся на полные и частичные идиомы (рис. 2).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рисунок 2. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова

К полным относятся:

- фразеологические единства – это идиомы, сохраняющие прозрачную мотивировку. То есть значения входящих в них слов несамостоятельны и подчинены значению целого (рус. зарыть талант в землю, собаку съел);

- фразеологические сращения – это идиомы, утратившие мотировку значения, то есть самостоятельность слов утрачена полностью (англ. а fishy story — выдумка).

Частичные идиомы делятся на:

- фразеологические выражения – обороты, имеющие в своем составе слова со свободным значением, но которые не создаются в речи вновь, к ним могут относятся пословицы или поговорки (нем. Ein alter Freund ist zwei neue wert – старый друг лучше новых двух; рус. любви все возрасты покорны). Этот тип фразеологических оборотов выделяют некоторые исследователи, например, Н.М. Шанский;

- фразеологические сочетания - выражения, в которых один из компонентов переосмыслен и имеет связанное употребление, они ближе всего стоят к свободным словосочетаниям (англ. to make friends – подружиться; рус. насупить брови).

Таким образов, идиомы - это своего рода фразеологизмы, обороты речи, неразложимые словосочетания. Фразеологизмы же - устойчивые выражения, которые в течение столетий кропотливо отбирались. Их используют в разговорной речи, при передачи информации. Употребляя их, люди привносят в речь свои переживания, чувства и эмоции, тем самым обогащая и украшая язык. Фразеологизмы могут выполнять и функцию оценки. На сегодняшний день, многие слова уже используются только в составе фразеологизмов, а это значит, что, узнавая новые фразеологизмы, мы узнаем историю языка и целого народа.

Список литературы:

Баранникова Л.И. Введение в языкознание: учеб. пособие. Издательство Саратовского университета, 1973 – 152 с.

Автор статьи: Сидельникова Анастасия Викторовна, студентка Факультета иностранных языков, ТГПУ им. Л.Н. Толстого,Россия, г. Тула
*****************
Библиографическое описание:
Сидельникова А.В. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКАХ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2018. № 21(41). URL: https://sibac.info/journal/student/41/120080 (дата обращения: 07.11.2018).
*****************

Оригинал статьи находится по ссылке: https://sibac.info/journal/student/41/120080