О “ложных друзьях переводчика”

О “ложных друзьях переводчика”

 КАК О ПРОБЛЕМЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ


Всем известно, что в практике перевода существует понятие переводческих трудностей. К таким трудностям относятся и «ложные друзья переводчика». Анализ лингвистической и переводческой литературы показывает, что исследуемое нами межъязыковое явление достаточно изучено в наши дни, однако по-прежнему представляет особый интерес как для переводчиков, так и для лингвистов. «Ложные друзья переводчика» вводят в заблуждение даже самых опытных переводчиков, владеющих иностранным языком на высоком уровне, что в свою очередь приводит к искажению смысла в процессе перевода.

Цель настоящей работы заключается в попытке раскрыть содержание понятия «ложные друзья переводчика» и изучить степень консервативности «ложных друзей переводчика» с течением времени; а также классифицировать «мнимых друзей переводчика» в зависимости от вида взаимосвязи с русским языком.

Для начала отметим, что часто при сравнении двух иностранных языков (а именно английского и русского) можно встретить слова, звучащие практически одинаково. В основном это заимствования, которые перешли из одного языка в другой или в оба языка из третьего, общего источника (латинский язык, французский язык, греческий язык и др.) [1, с. 13]. Такие слова могут как помогать переводчику, так и мешать в его профессиональной деятельности. Помощь проявляется в том случае, когда наряду с некоторыми грамматическими и фонетическими сходствами такие лексические единицы имеют и семантическую общность. В научной литературе эти слова называются “интернационализмами” [6, с. 57]. Например, независимо от контекста classical music будет переводиться как классическая музыка, chameleon как хамелеон, organization как организация. Однако необходимо помнить, что многие интернациональные слова могут иметь несколько значений [3, с. 23], которые не всегда учитываются людьми, изучающими иностранный язык. В связи с этим особого внимания заслуживает проблема перевода так называемых «ложных друзей переводчика». Трудности перевода исследуемых нами лексических единиц проявляются в первую очередь в ложном отождествлении отдельных элементов систем языка-оригинала и языка-перевода. Все сказанное выше и определяет актуальность проведенного нами исследования.

В своих работах о «ложных друзей переводчика» не раз писали такие лингвисты, как М. Кёсслер, Ф. Буайо, Ж.-П. Колиньон и П.-В. Бертье, Р. Бош и Л. Дюпон, В.В. Акуленко, К.-Г.-М. Готлиба, В.Л. Муравьёва и др.

В настоящей статье, мы придерживаемся определения В.В.Акуленко, что «ложные друзья переводчика» - это пары слов на разных языках, которые одинаково произносятся и/или пишутся, но имеют совершенно разное значение [1, с. 2].

Приведем примеры предложений, вызывающих некоторые затруднения при переводе и кратко прокомментируем особенности перевода «ложных друзей переводчика»:

This magazine contains a list of the most popular bands of this year.

В этом журнале есть список самых популярных групп этого года.

Слова “a magazine”, “a list” и “bands”, благодаря схожести по звучанию с русским языком, можно понять неправильно. “А magazine” будет переводиться как журнал (а не “магазин”), “a list” как список (а не “лист”) и “bands” как группы (а не “банды”).

Рассмотрим следующую пару предложений:

I saw him in the school. He always had that funny spectacles and a journal with his verses.

Я видел его в школе. У него всегда были эти смешные очки и дневник с своими стихами.

Здесь в заблуждение могут ввести такие слова как “spectacles”, “a journal” и “verses”. “Spectacles” переводится здесь как очки (а не “спектакли”), “a journal” как дневник (реже может переводиться как толстый научный журнал, но не “популярный журнал”) и “verses” как стихи (а не “версии”).

Кроме изучения теоретических вопросов по такому межъязыковому явлению как «ложные друзья переводчика», мы попытались провести небольшое исследование. Итак, мы внимательно проанализировали три словаря: (1) Англо-русский и русско-английский словарь “ложных друзей переводчика” В. В. Акуленко 1969 г., (2) Англо-русский словарь “ложных друзей переводчика” К. В. Краснова 2004 г. и (3) современный онлайн словарь “Cambridge Dictionary”. В ходе исследования методом сплошной выборки мы отобрали 50 «ложных друзей переводчика», которые встречаются во всех трех исследуемых нами словарях.

На первом этапе работы мы попытались сгруппировать выявленных “мнимых друзей переводчика” по видам взаимосвязи с русским языком. Полученные сведения представлены ниже.

Слова, похожие по звучанию, но разные по значению: lunatic [ˈluːnətɪk] - безрассудный, сумасшедший (а не “лунатик”), mayor [meər] - мэр (а не “майор”); cadre [ˈkɑːdər] - внутренняя опорная часть предмета, рама, схема (а не “кадр”);
Слова, частично похожие по звучанию, но разные в семантическом аспекте: intelligence [ɪnˈtelɪdʒəns] - ум, интеллект, разведка (а не “интеллигентный”), liquidize [ˈlɪkwədaɪz] – превращать в жидкость (а не “ликвидировать”), complexion [kəmˈplekʃən] – цвет кожи (а не “комплекция”)
Слова, похожие по написанию, но разные по значению: banner [bænər] - девиз, крупный заголовок (а не “баннер”), data [deɪtə] – данные (а не“дата”), panel [ˈpænəl]- список присяжных; участники дискуссии, секции конференции (а не “панель”), rapport [ræpˈɔːr]- (дружеский) контакт (а не “рапорт”);
Слова, похожие по написанию и значению, но разные в стилистическом использовании: pedagogue [pedəɡɒɡ] - 1) учитель - педант; 2) любящий поучать других; clique [kliːk]- группа людей, имеющих общие вкусы и интересы (а не “клика” – группа людей, имеющих корыстные цели); motorist [ˈməʊtərɪst] – водитель (не профессия, а человек, управляющий своим автомобилем).
Слова, похожие по звучанию и значению, но имеющие дополнительные оттенки значений: episode - часть, выпуск, серия (не только “эпизод”), monitor - староста класса (не только “монитор”).
Далее мы попытались выявить распределение исследуемых лексических единиц по тематическим группам в процентном соотношении. Полученные данные представлены в диаграмме (Рис. 1)

 

Рисунок 1. Тематические группы "ложных друзей переводчика"

На следующем этапе работы мы посчитали интересным провести небольшой анализ трех словарей XX и XXI веков с целью выявления некоторой степени консервативности «ложных друзей» в языке, иными словами мы попытались определить насколько лексическое значение «мнимых друзей переводчика» сохраняется с течением времени. Для этого мы сравнили интерпретацию отобранных нами еще в начале работы 50 «ложных друзей переводчика» в трёх словарях, изданных в разные годы ((1) Англо-русский и русско-английский словарь “ложных друзей переводчика” В.В. Акуленко 1969 г., (2) Англо-русский словарь “ложных друзей переводчика” К. В. Краснова 2004 г. и (3) современный онлайн словарь “Cambridge Dictionary”).

Так, из исследуемых 50 лексических единиц лишь 12 “ложных друзей переводчика” одинаково интерпретируются в анализируемых нами словарях, что составляет 24 % от всего списка “мнимых друзей переводчика”.

В рамках данной статьи мы не будем перечислять все лексические единицы, семантика которых полностью совпадает во всех трех словарях, но в качестве примера приведем лишь некоторые из них: baton – полицейская дубинка, эстафетная палочка; familiar - знакомый, привычный; sensation – ощущение; trivial – незначительный; cipher - ноль; ничтожество; шифровка.

Кроме того, было выявлено, что 29 исследуемых нами лексических единиц имеют некоторых схожести в лексических значениях, что составляет 58 % от общего числа.

Рассмотрим примеры:

Conductor [kənˈdʌktər] – 1) руководитель, управляющий; 2) проводник (экспедиции); 3) дирижёр; 4) работник, обслуживающий пассажиров в общественном транспорте, в вагоне-ресторане; 5) вещество, проводящее тепло, электричество; 6) громоотвод (Англо-русский и русско-английский словарь “ложных друзей переводчика” В.В. Акуленко 1969 г.).
Conductor [kənˈdʌktər] – 1) проводник электричества и др.; 2) провожатый; 3) дирижёр; 4) интендант; 5) руководитель (Англо-русский словарь “ложных друзей переводчика” К.В. Краснова 2004 г.).
Conductor [kənˈdʌktər] – 1) дирижер; 2) кондуктор; 3) проводник (тока, теплоты); 4) проводник (современный онлайн словарь “Cambridge Dictionary”).
Как мы можем заметить, интерпретация лексической единицы “conductor” незначительно, но всё же отличается в исследуемых нами словарях, а именно происходит сужение значения слова с течением времени.

Также нам встретились 9 “мнимых друзей переводчика”, которые имеют абсолютно разные значения в трех указанных выше словарях, что составляет 18 % от общего числа “ложных друзей переводчика”. Например:

Matron [ˈmeɪ.trən] – 1) почтенная замужняя женщина, мать семейства; 2) экономка (Англо-русский и русско-английский словарь “ложных друзей переводчика” В. В. Акуленко 1969 г.).
Matron [ˈmeɪ.trən] - заведующая хозяйством, кастелянша, сестра-хозяйка (Англо-русский словарь “ложных друзей переводчика” К. В. Краснова 2004 г.).
Matron [ˈmeɪ.trən] – 1) медсестра в школе; 2) вдова (современный онлайн словарь “Cambridge Dictionary”).
Анализ приведённых примеров подтверждает случаи абсолютного изменения лексических значений “ложных друзей переводчика” с течением времени.

Полученные сведения о степени консервативности исследуемых лексических единиц представлены в диаграмме (Рис. 2).

Рисунок 2. Степень консервативности «ложных друзей переводчика» с течением времени

Таким образом, мы можем заключить, что “ложные друзья переводчика” способны расширять, сужать или вовсе менять своё значение с течением времени. Подводя итоги отметим, что исследуемое нами межъязыковое явление требует особого внимания как со стороны лингвистов, так и со стороны переводчиков, так как незнание лексических значений “сложных друзей переводчика” может привести к искажению смысла в процессе коммуникации и перевода.

Список литературы:

Акуленко В.В. О «Ложных друзьях переводчика», 2007.
Акуленко В.В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В., Юхт В. Л. Англо-русский и русско-английский словарь “ложных друзей переводчика”: М., Изд. “Советская энциклопедия”. 1969. – 384 с.
Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова. М.: НВИ-Тезаурус, 2005 - 211с.
Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты» 2007 - №4, С. 33-40
Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты» 2005. -№2, С.15-17
Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. М.: Р. Валент, 2004.-189с.
Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович, Минск: ТетраСистемс, 2006. - 298с.


Автор статьи: Брагина Юлия Дмитриевна, студент 3 курса, факультета иностранных языков СГСПУ,РФ, г. Самара

Научный руководитель: Клюшина Алёна Михайловна, канд. филол. наук, доцент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации СГСПУ, РФ, г. Самара

Библиографическое описание:
Брагина Ю.Д. О “ЛОЖНЫХ ДРУЗЬЯХ ПЕРЕВОДЧИКА” КАК О ПРОБЛЕМЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(71). URL: https://sibac.info/archive/guman/11(71).pdf (дата обращения: 28.11.2018)

Оригинал статьи находится по ссылке: https://sibac.info/studconf/hum/lxxi/122844