Едят ли англичане?
Неочевидные заимствования из английского
Вы, конечно, не раз слышали выражения: как бы, реально, опустить, зарядить, лечить клиента, хавать, запасть на него/на нее.
Сегодня мне хотелось бы поделиться своими наблюдениями об их происхождении.
Интерес к этой теме у меня идет не от русского языка (я не любитель использовать жаргон/сленг в своей речи), а от английского.
Как преподавателю английского языка мне приходится глубоко погружаться в оба языка, когда мне важно помочь своим студентам запомнить то или иное английское слово или выражение.
Ассоциации с русским языком тренируют мозг, снимают страх перед новым понятием, т.к. из категории «новое» переходят в категорию «знакомое, но видоизмененное»; а также развивают творческое отношение к языку и, наконец, развлекают.
На тему «реально» я уже говорила в предыдущем своем очерке. Связь между английским словом «really» и русским «реально», безусловно, существует, хотя значение, как это часто бывает при переносе слова из одного языка в другой, видоизменяется при сохранении общей функции усиления последующего слова.
Рискну предположить, что выражение «как бы» тоже имеет английское происхождение.
Известно, что одним из признаков истинного англичанина является сдержанность и стремление избегать категоричных высказываний. Например, в дискуссии, когда он полностью не согласен с собеседником, англичанин не скажет: «Я с вами совершенно не согласен», он, скорее возразит, используя фразу: «Боюсь, что не совсем с вами согласен». В этой же логике находятся и фразы, характеризующие личность человека: вместо «он странный» (He’s weird), англичанин скажет: «он странноват» (He’s kind of weird). В русском языке появляется: «он как бы странный».
Выражение «опустить», с моей точки зрения может происходить от фразеологических оборотов to put somebody down (что означает поставить кого-либо в неловкое положение в присутствии других) или to let somebody down (означает подвести/подставить кого-либо).
Мы часто говорим, что таксист «зарядил» кругленькую сумму за то, чтобы доставить нас из аэропорта в гостиницу. В английском языке «to charge» означает брать с клиента деньги за услугу и не имеет разговорного оттенка. Однако, у этого слова есть другое значение – специальный термин, используемый в физике – зарядить. Оно-то, как мне кажется, и пришло в русский язык, сохранив первое значение этого глагола. Случай не единичный.
Выражение «обращаться с клиентом» в английском языке звучит как «to treat a customer», а другое значение глагола «to treat» - лечить. Вот вам и новое жаргонное слово, используемое нашими «бизнесменами»: «лечить клиента».
Я не устаю повторять каждому новому поколению своих учеников, что англичане не едят. They have a meal/breakfast/lunch/dinner/tea etc. Многие запоминают это быстро, но некоторые лишь после того, как я напомню о жаргонном эквиваленте слову «есть», который используется «малокультурными» людьми: «хавать». Два раза повторять эту ассоциацию уже не приходится. Запоминается намертво!
И, наконец, когда молодежь говорит: «Он запал на нее» или «Она запала на него», они, вероятно, не осознают, что используют перевод английского выражения «to fall for somebody», имеющего тот же смысл.
Если у Вас есть другие примеры подобных заимствований, поделитесь с коллегами. Мы будем очень благодарны!
Автор- Ломакина Елена Викторовна
Директор Учебного Центра "Ленда"