Дружба начинается с улыбки

Дружба начинается с улыбки

«Дружба начинается с улыбки…». Лингвистический анализ концепта «дружбы» на примере текстов

детских песен в русском и испанском языках

В данной статье мы кратко изложим результаты проведенного нами анализа лингвистического выражения концепта «дружба» в двух различных языках и культурах. Напомним, что концепт – это сложное понятие, включающее в себя лингвистические, культурные, исторические и социальные аспекты.

Данное исследование предлагает взглянуть на привычные для нас вещи с другой точки зрения и задуматься над тем, как сильно наше поведение и мировоззрение определено языком и культурой, в которой мы живем.

Иногда бывает любопытно рассмотреть со стороны то, что кажется незыблемым и истинным, и увидеть, что оно является таковым просто потому, что мы привыкли его так воспринимать.

Каждый язык содержит в себе концептуальные структуры сознания носителей языка, которые обычно отражают и впитывают в себя  идеологию и ценности данного отрезка времени; этим объясняется, например, частое явление, когда одно и то же слово в текстах разных эпох имеет различные оттенки значения. Ценности связаны с верованиями и  памятью, так же ценности часто могут быть насажены извне и проповедоваться насильно.

Выбор текстов для нашего исследования не случаен.

Песня с давних времен является одним из важнейших каналов передачи информации и опыта от поколения к поколению.

Неудивительно, что её часто используют, в том числе, как и орудие пропаганды. Песни являются одними из первых текстов, которые учит ребенок. Через них он узнает базовые понятия и ценности, существующие в его культуре. Также, часто детские песни отражают господствующую в данный момент в обществе идеологию, передавая, таким образом, через тексты идеальный образ необходимого концепта.

Выдающийся психолог Жан Пиаже считал, что образы, отпечатавшиеся в сознании ребенка в первые годы, будут сопровождать его на протяжении всей жизни, и все последующие знания будут накладываться и сравниваться с этими базовыми картинами.

В нашем исследовании мы сконцентрировались на анализе концепта дружбы, представленного в детских песнях двух типологически разных языков, русского и испанского. Мы проанализировали понятие концепта с точки зрения его лингвистического выражения с помощью операций концептуализации, а также с точки зрения присутствия идеологии в текстах песен. В данной статье мы опустим подробный лингвистический анализ, уделив больше внимания культурологическому аспекту понятия дружбы, и только упомянем детали, необходимые для понимания специфики концепта в каждой культуре.

На первый взгляд, кажется, что данное исследование не должно было вызвать сложностей, ведь детские песни сопровождают нас на протяжении всей жизни, и задача собрать и проанализировать материал представлялась легкой.

Однако, как выяснилось, найти  соответствующие тексты на испанском языке оказалось гораздо труднее, чем на русском, где список текстов песен о дружбе получился огромным. 

Русскоязычным респондентам не составляло труда вспомнить необходимые тексты, даже без дополнительных подсказок. Испаноязычные же участники затруднялись привести примеры соответствующих произведений. После первичного отбора мы оставили 13 текстов на русском языке и всего 6 на испанском; позднее к испанской выборке были добавлены два текста, рекомендуемые образовательными сайтами для детей. Большая часть русских текстов относится к советскому периоду расцвета мультипликации 70-80х годов и является сопроводительными песнями в фильмах и мультипликационных лентах. В испанском корпусе часть песен принадлежит переводным диснеевским лентам, одна звучит в латиноамериканском сериале.

Данный факт легко объясняется с культурологической и исторической перспективы.

В Советском союзе песни использовались как мощный инструмент пропаганды, и уже с рождения дети должны были усвоить одну из основополагающих ценностей коммунистического общества - дружбу, которая в более позднем возрасте трансформировалась в понятие коллективизма и активно культивировалась в различных организациях: октябрята, пионеры, комсомол и т.д. В испанской же культуре понятие дружбы является более важной ценностью  для молодежи, чем для детей. К тому же отсутствует политическая необходимость преподавания важности данного понятия в детском возрасте.

Таким образом, мы видим, как сильно проникает господствующая идеология в наше сознание: в пропагандистских целях ценность дружбы сознательно преувеличивается и передается через тексты песен уже с самого раннего возраста.

После подробного анализа текстов мы выделили ряд характеристик, присущих концепту дружбы в каждом языке. Естественно, являясь универсальным понятием, оно имеет ряд общих свойств, находящих отражение в двух культурах:

  • дружба является важной ценностью в жизни  детей и останется таковой на протяжении всей их жизни;
  • любое занятие становится более интересным вместе с друзьями;
  • друзья всегда готовы будут прийти на помощь;
  • вместе с друзьями ребенок становится сильнее;
  • у друзей есть общие традиции и правила поведения;
  • любое препятствие в жизни можно преодолеть с помощью друзей.

Тем не менее, в русских текстах появляются характерные для концепта черты, отсутствующие в испанских:

  • дружба базируется на принципах равенства и честности, и предательство или унижение друга рассматривается как невозможное: Ни унижать, ни обижать нельзя своих друзей ("Давай дружить”);
  • благодаря принадлежности к группе ребенок чувствует себя сильнее, без друзей, сам по себе, он ничего не представляет: На медведя я, друзья, выйду без испуга, если с другом буду я, а медведь без друга! (“Когда мои друзья со мной”);
  • без друзей жизнь представляется очень скучной и не имеет смысла: Хорошо, когда на свете есть друзья! Если б жили все в одиночку, То уже давно на кусочки развалилась бы, наверное, Земля. ("Ты да я, да мы с тобой").

Вспомните классический пример Чебурашки - до встречи с Геной он был никем; у него не было имени, не было понимания, зачем он живет и чем занимается, не было даже понимания, кто он такой. И только после встречи со своим новым другом его жизнь приобретает смысл:

Мне не везло сначала, и даже так бывало, ко мне на день рожденья никто не приходил. Теперь я вместе с Геной, он необыкновенный, он самый лучший в мире крокодил.

Жизнь вместе с друзьями наполнена смыслом и приключениями, все препятствия становятся преодолимыми в группе:

Тем, кто дружен, не страшны тревоги! Нам любые дороги дороги! ("Песенка друзей").

Землю обойдем, потом махнем на Марс. ("Ты да я, да мы с тобой").

В испанском же языке отличительной чертой является понятие того, что, чтобы быть хорошим другом, нужно проявлять инициативу, быть активным, делать что-то. Испанский персонаж песен более нацелен на предложение дружбы и активное участие в ней, но всегда сохраняет своё «я»:

Quiero que cuentes conmigo ( Я хочу, чтобы ты рассчитывал на меня) (“Amigos del corazón”).

Cuando sufras, aquí me tendrás, no dejaré de estar contigo, ya verás (Когда будет тяжело, всегда с тобой  буду я, я не оставлю тебя, вот увидишь(“Hay un amigo en mí”).

На этих примерах мы можем наблюдать, что понятие дружбы, которое мы обычно понимаем, как универсальное, имеет свои характерные черты в каждом языке и культуре. К сожалению, формат данной статьи позволяет нам представить только самые общие выводы, не вдаваясь в подробности.

По результатам анализа мы сделали вывод, что лингвистические механизмы концептуализации универсальны и используются в  различных языках, но, тем не менее, в зависимости от структуры языка, культуры и исторических особенностей их характер меняется.

В зависимости от различных целей используются различные операции концептуализации, наиболее полно выражающие необходимые нюансы смысла.

Например, одна из наиболее популярных операций, дейксис, указание с использованием личных местоимений, проявляется различным образом в песнях. В русских текстах местоимение «я» очень часто отсутствует, уступая место групповому «мы», представляющее группу друзей как единый организм:

Всё мы делим пополам. (“Всё мы делим пополам”).

Нам весело живётся, мы песенку поём. (“Песенка друзей”) 

«Я» функционирует только в пределах группы, где друзья формируют  неразделимое единство. Вне группы существование «я» безрадостно и лишено смысла. В противоположность, в испанских песнях «я» всегда занимает активную позицию, в большинстве песен повествование ведется от первого лица, «я» всегда предпринимает действия, направленные на поддержание и укрепление дружбы.

Друг в испанских текстах – это важная часть жизни ребенка, друг в русских песнях – это вся жизнь:

 Что мне снег, что мне зной, что мне дождик проливной, когда мои друзья со мной. (“Когда мои друзья со мной”).

Там, где трудно одному, справлюсь вместе с вами. Где чего-то не пойму, разберём с друзьями!  (“Когда мои друзья со мной”).

Y si tienes un problema, si algo te llena de pena, siempre estarán tus amigos (Если у тебя есть проблема, если что-то наполняет тебя грустью, всегда придут на помощь твои друзья) (“Amigos del corazón”).

В текстах русских песен часто можно встретить использование концептуальной метафоры  жизнь-путь, которая превращается в утверждение   « друг - это твой товарищ на дороге жизни». Жизнь представляется как самая длинная дорога в жизни каждого человека, которую можно облегчить, если идти по ней с друзьями. «Вместе весело шагать», «нам любые дороги дороги», - бессознательно напеваем мы, не осознавая как глубоко проникает данное утверждение в наше мировоззрение. В испанских песнях эта метафора не так выражена.

Как мы уже упоминали раньше, в русских текстах важно понятие единства со своими друзьями, что выражено образами-схемами связи и наполнения, например, образ-схема контейнера, наполненного только тогда, когда есть друзья:

«Без друзей меня чуть-чуть, А с друзьями много!»

На данных примерах мы можем видеть, как вроде бы универсальное понятие дружбы разнится в двух культурах, и как язык чутко реагирует на те нюансы смысла, которые необходимо передать.

Интересно наблюдать, как  известные нам с рождения и кажущиеся непреложными истинами понятия при ближайшем рассмотрении оказываются лишь умелой манипуляцией, находящей свое отражение в языке.

Данный анализ представляет материал для дальнейших исследований в этой области. Анализ концептуальных структур может быть полезен в различных областях: начиная от перевода и преподавания языков до применения в психологии или философии. Если мы понимаем культурную базу концепта, нам легче будет передать его значение на другом языке, либо же проще понять и выучить соответствующие ему выражения. Подробный  анализ текстов, в том числе и нашей речи, помогает лучше понять самих себя или, например, проанализировать возникающие проблемы. Ведь гораздо легче преодолеть что-то, когда ты осознаешь, что оно лишь является чем-то внешним, насажденным в тебя, а не твоим внутренним убеждением.

В конечном итоге, понимание структуры концептов своей и чужой культуры приближает нас к пониманию самих себя.

Для дальнейшего чтения по теме рекомендуем интересную статью о художественном мире пионерских песен и  выражении понятия дружба в них: http://www.ruthenia.ru/apr/textes/klubkov60/dushechkina.html

Софья Веретенникова, магистр лингвистики Университета Гранады (Испания), основатель дистанционных курсов иностранных языков и культуры "Форастера", лингвотерапевт