Что лежит в основе удачного обучающего онлайн-курса?

Что лежит в основе удачного обучающего онлайн-курса?

Что лежит в основе удачного обучающего онлайн-курса?

Недавно меня попросили войти в состав жюри конкурса на оценку онлайн-курсов на иностранных языках. Именно этот опыт подтолкнул меня к написанию данного текста, который на самом деле вынашивался уже в течение долгого времени.

Следует отметить, что на конкурс было представлено большое количество разнообразных работ на нескольких языках. Некоторые курсы были созданы профессионалами, давно работающими в сфере преподавания, некоторые были разработаны студентами и недавними выпускниками. Жюри провело свою работу, отсмотрело и проанализировало большое количество курсов и выбрало достойных победителей.

В качестве своеобразного итога мне хотелось бы предложить следующий текст-рекомендацию о том, на какие аспекты следует обращать внимание при составлении обучающих онлайн-курсов. Я постараюсь обратить внимание на основные пункты необходимые для создания качественного курса, хотя, несомненно, есть множество важных деталей, но, к сожалению, мне не представляется возможным рассмотреть их в данной статье.

Это первая попытка обобщить опыт анализа различных образовательных ресурсов и ни в коем случае не критика представленных работ, все возможные совпадения в темах и заголовках – чистая  случайность.

Первый важный вопрос, который должен задать себе преподаватель, создающий обучающий курс: «На кого ориентирована программа?» Предлагаемый материал не может быть универсальным для всех: для каждого возраста и уровня должны быть свои критерии отбора. Конечно, можно дать какой-то набор лексики по определенной теме, указав, что он может использоваться для всех, но это не совсем точно. Даже в самой простой теме набор слов для взрослых и детей будет немного отличаться, различным должен быть также подход в подаче материала и видах упражнений для тренировки. Поэтому формулировка подзаголовка курса как, например, «для всех желающих овладеть английскими фразовыми глаголами» некорректна, в ней следует указать аудиторию, на которую ориентирован данный материал, например, «базовые фразовые глаголы для взрослых учеников начального уровня», либо «ловушки фразовых глаголов на продвинутом этапе обучения».

Обязательно нужно указать, на что делается упор в курсе, на каких материалах он основан: будет ли это чтение, письмо, либо развитие аудитивных навыков. Одну и ту же тему можно отрабатывать в разных направлениях, например, при подаче страноведческого курса можно только читать тексты и выполнять письменные упражнения, а можно смотреть, слушать, искать информацию и что-то рассказывать. Ученик должен знать, к чему ему быть готовым и что конкретно будет тренироваться на занятиях.

Основной пункт при подготовке курса, без правильной проработки которого все рухнет, это его цель и задачи, а также то, как предложенный материал с ними соотносится. Мы привыкли со времен университетской скамьи запихивать в задачи все возможные и невозможные навыки, которые только можно развить у учащегося, а в цель обычно выносить что-то возвышенно-патетическое вроде «развития коммуникативной компетенции». На самом деле, цель - это ваш желаемый главный результат после занятий, причем он должен быть очень конкретным. Например, цель «рассказать о департаментах Франции» звучит очень расплывчато и не позволяет адекватно подобрать сопутствующие задачи и создать структуру занятий. Необходимо переформулировать ее во что-то более конкретное, к примеру, «объяснить логику разделения современной Франции на департаменты в социокультурном контексте и представить общую характеристику исторических регионов». Звучит страшно и кажется очень нагроможденным, но при внимательном прочтении мы увидим в этой цели все необходимые составляющие будущего курса. Должны быть даны объяснения, зачем Франция разделена на департаменты, по какому принципу, откуда взялись истоки этого деления, как и зачем менялась карта регионов Франции, почему исторических названия регионов до сих пор популярны, и в чем их особенности. Видите? У нас уже готов список задач и, за компанию, поурочное планирование.

Из одной правильно поставленной цели вытекает общая логическая структура курса. Дальше можно только уже добавить сопровождающие задачи, например, повторение лексики по теме регионов, отработка грамматических тем, развитие навыков диалогической или монологической речи. Готово! Структура курса как на ладони, осталось только заполнить его материалами и упражнениями.

И здесь мы переходим к главному бичу российского преподавания – использованные источники. Здесь чаще всего все совсем плохо, не всегда, но в большинстве случаев. Ибо работать с литературой нас не учат нигде, ни в школах, ни в университетах. Взять книжку и перепечатать оттуда текст – это плагиат, а не адаптация для мультимедиа-курса. Даже если туда вставляются картинки. К тому же использование одного-двух источников можно оправдать лишь в одном случае: если берется исходник текстов и полностью составляются упражнения по ним. Это в свою очередь, также следует указать в описании курса, и, главное, объяснить целесообразность. Очень скудное использование литературы и мультимедиа-источников, к сожалению, пока характеристика нашего образовательного процесса.

Еще одна проблема – это использование отечественных источников для ссылок, что выглядит как минимум странно при составлении курса на иностранном языке. При современной доступности информации и количестве иноязычной литературы выкладывание в качестве использованных материалов грамматики и справочников 80х годов выпуска в СССР не поддается объяснению с точки зрения логики и здравого смысла. Никто не отрицает большого вклада советских лингвистов в языкознание, но учитывая современные реалии, хотелось бы чего-то большего.

Еще один важный вопрос, который стоит задать себе перед составлением курса: «Действительно этот курс имеет смысл с мультимедиа-поддержкой?» Перепечатанные тексты из книги неплохо выглядят и на бумаге.

Многие считают, что мультимедиа-составляющая нужна для более яркой подачи материала, для того, чтобы было наглядно и интересно. Но просто добавить картинки в текст не означает сделать его интерактивным. Необходимо логически и естественно включить медиа файлы в структуру курса, так, чтобы они вписывались в общую схему и не нарушали гармонии курса. Любой материал можно сделать интерактивным, главное – понимать, зачем и для чего он должен быть интерактивным.  С другой стороны, курс не должен быть перегружен материалами. Пять видео подряд – это много, лучше плодотворно поработать с одним, но зато «выжать» из него максимум информации, чем «пробежаться» по нескольким без глубокого погружения.

В заключение, хотелось бы напомнить, что обучающий курс – это законченный комплекс из нескольких уроков, приводящий к какой-то общей цели. Уроки должны быть связаны между собой и логически переходить один в другой.

В идеале, в следующем уроке должны повторяться знания, полученные в предыдущем. При невозможности такой преемственности нужно хотя бы включать промежуточные и итоговые задания на весь пройденный материал. Просто набор законченных занятий, не имеющих между собой связи – это не курс, а набор занятий.

 Подводя итог, следует отметить, что при составлении онлайн-курсов следует учитывать множество деталей, которые невозможно перечислить в одной статье. Я постаралась обратить внимание на базовые принципы, без которых все остальные «украшения» не будут иметь смысла. Учитывая актуальность данной темы в наше время, надеюсь, что смогу продолжить ее развитие в ближайшее время в других статьях.

Спасибо за внимание и удачи в составлении новых и интересных курсов!

14.09.2015

Софья Веретенникова, магистр лингвистики Университета Гранады (Испания), основатель дистанционных курсов иностранных языков и культуры "Форастера", лингвотерапевт