Translation is everywhere

Translation is everywhere

Эпизод 1-й: я еду в лифте с молодой семьей: мама, папа и мальчик лет 2. Мальчик с интересом наблюдает за сменяющимися на табло цифрами, мама вдумчиво и систематично комментирует ребенку каждую цифру. Чадо вслед за услышанной цифрой воспроизводит свой, только ему понятный звук. И в момент, когда они доезжают до своего 20-го этажа, ребенок радостно воспроизводит нечто, а мама радостно подтверждает: «Да, это наш этаж, 20-й. Два и овал!».

Эпизод 2-й: На светофоре в основной секции горит красный свет, а в дополнительной – зеленый со стрелкой прямо. Бойкие автомобилисты проезжают перекресток, проверяя, не создают ли они помехи для основного движения. Некоторые этого не проверяют (вот так как раз не надо!), но в этой категории водителей все познаётся только эмпирическим путем.

Эпизод 3й: я в Михайловском театре, на закрытии оперного сезона. Дают «Свадьбу Фигаро» В.-А. Моцарта в новой постановке в стиле шинуазри. Помимо прекрасной музыки, чистых голосов солистов и прекрасной работы дирижера и оркестра я слежу на происходящем на сцене: вот на заднем мультимедийном экране сменяют друг друга фотографии шёлковых панно из Китайского кабинета в Екатерининском дворце, вот портрет Наполеона, кадры из аниме, тут же японские национальные наряды, сцена сражения самураев, барабанщики, танцы в пластической манере фарфоровых статуэток из старинных музыкальных шкатулок, бумажные журавлики… Шинуазри разрастается до ориентализма, знакомые образы приобретают особую остроту, комично-трагическая история о кризисе брака и отношений видится с новой стороны…

 

 

Зачем я привожу здесь этот калейдоскоп образов? Чтобы доказать вам, что «переводчик» − это не только достойная профессия, призвание, бесконечная работа над собой и дар богов. «Переводчик» − это еще и одно из естественных «режимов» человеческого мозга, переводим ли мы с «детского» на «взрослый» язык, систему дорожных знаков − в понятные нам действия, художественные образы − в мыслительные, наш мозг выполняет функцию пусть минимального, но перевода из одной системы в другую.

Если вы учились в музыкальной школе, вы умеете «переводить» нотный язык в музыку, и наоборот – если дар исполнителя пробудил дар композитора. Если у вас есть домашний питомец, вы наверняка знаете, как трактовать тот или иной взгляд или звук своего любимца. Даже рыбы умеют выразить экспрессию, бросая камни на дно аквариума…

Мы все так или иначе рождаемся и живем с «предустановленной» способностью к переводу, так же как с известным language acquisition device, о котором так много говорит Ноам Хомски. Остальное зависит от бесчисленного количества факторов: окружения, любопытства, воспитания, начитанности, кругозора…

И говорю я это не для того, чтобы убедить всех слесарей, сантехников, физиков-ядерщиков и патологоанатомов бросить свои достойные сферы и вступить в ряды переводчиков, а для того, чтобы выразить главную и, на мой взгляд, важную мысль: любой перевод – это действие, направленное на улучшение коммуникации, и неважно, на каком уровне она осуществляется, главное – чтобы вы выполняли этот «перевод» хорошо, с радостью, и от души, даже (или – особенно!), если вы «переводчик бабушек через улицу».

 

Автор статьи: Татьяна Швец, практикующий устный и письменный переводчик, автор учебника и курсов по военно-техническому переводулингвокоуч

linguaterra.ru

 

Photo by Radek Grzybowski on Unsplash