Толмачи ценились везде и всегда
С тех пор, как строители Вавилонской башни заговорили на разных языках, общество стало нуждаться в переводчиках. Толмачи ценились везде и всегда.
О качестве процесса и результата волнуются все стороны, занятые в процессе перевода: собеседники (в устной или письменной форме, в том числе, асинхронные, например, автор и читатель) и сам специалист, помогающий процессу коммуникации состояться, то есть, толмач.
Одноименное переводческое бюро симпатично выразило как раз требования, которые выдвигаются к результату "Перевод, как идеальная женщина, должен быть умным, верным и красивым".
Об истории русского обозначения переводчика "толмач" (ср. с нем. dolmetschen - переводить устную речь, видимо, от лужицкого), которое в настоящее время является устаревшим или шутливым см. Википедия
В переводах все обстоит иначе, чем в преподавании иностранного языка, о котором много писалось ранее. Мы, переводя беседу, речь, литературный текст или документ, не должны приписывать новый смысл в переводе. Однако с учетом авторского стиля и интонации переводимого текста при переводе рождается новый авторский - переводческий текст, который передает читателю тонкий смысл сказанного на другом языке.
Мы - переводчики, как проводники мысли, которая доносит и шум, и смех и громкость, написанные на другом языке. Толмач – это не просто профессионал, передающий смысл и интонации, но и подтекст. А этому нас учит не только природный дар и методы переводов, но и культурный контекст иностранного текста. И то, как переводчик использует возможности работы с иностранным языком, пропуская через свою личностную оболочку.
Установки, правила, рекомендации и советы переводчикам давались и даются на протяжении веков. Из наиболее популярных и цитируемых приведем несколько известных авторов, начиная со Средневековья.
Французский гуманист, поэт и переводчик Этьен Доле в своем труде «О способе хорошо переводить с одного языка на другой» писал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:
- 1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;
- 2) в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
- 3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
- 4) использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
- 5) правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности» (Dolet E. La manière de bien traduire d’une langue en autre).
Английский поэт, драматург, критик Джон Драйден отметил спустя столетие следующие Особенности переводческой техники, которым и следовал сам:
- 1. Воспроизведение смысла за счет других частей речи.
- 2. Замена эпитета героя именем собственным.
- 2. Перефразирование.
- 3. Добавление деталей влияющих на смысл или не влияющих на смысл
- 5. Сохранение синтаксических конструкций.
- 6. Воспроизведение литературных приемов.
- 7. Воспроизведение смысловых и речевых повторов.
- 8. Пренебрежение деталями.
- 9. Компенсация раннее упущенных элементов. (Rechetov V.G., Tcharouchin A.N. Essays of John Dryden)
Британский историк и писатель Александр Фрейзер Тайтлер в эссе «Принципы перевода» предлагал оценку переводческого процесса по следующим критериям:
- 1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
- 2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
- 3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение (Tytler A.F. Essay on the Principles of Translation).
Как видим, толмачи ценились везде и всегда за уникальные, практически взаимоисключающие умения и навыки, которые предполагали владение не только иностранным языком, но и родным, а также большую подвижность и умение позволить, разрешить одному языку в использовании одного автора быть именно таким, каков он есть, принять их существование и дать новую жизнь на другом языке.
О школах обучения переводу и переводческих традициях нового и новейшего времение см. продолжение в следующей статье.