Толмачи ценились везде и всегда

Толмачи ценились везде и всегда

С тех пор, как строители Вавилонской башни заговорили на разных языках, общество стало нуждаться в переводчиках. Толмачи ценились везде и всегда. 

О качестве процесса и результата волнуются все стороны, занятые в процессе перевода: собеседники (в устной или письменной форме, в том числе, асинхронные, например, автор и читатель) и сам специалист, помогающий процессу коммуникации состояться, то есть, толмач.

Одноименное переводческое бюро симпатично выразило как раз требования, которые выдвигаются к результату "Перевод, как идеальная женщина, должен быть умным, верным и красивым".

Об истории русского обозначения переводчика "толмач" (ср. с нем. dolmetschen - переводить устную речь, видимо, от лужицкого), которое в настоящее время является устаревшим или шутливым см. Википедия

В переводах все обстоит  иначе, чем в преподавании иностранного языка, о котором много писалось ранее. Мы, переводя беседу, речь, литературный текст или документ, не должны приписывать новый смысл  в переводе. Однако с учетом авторского стиля и интонации переводимого текста при переводе рождается новый авторский - переводческий текст, который передает читателю тонкий смысл сказанного на другом языке.

Мы - переводчики, как проводники мысли, которая доносит и шум, и смех и громкость, написанные на другом языке. Толмач – это не просто профессионал, передающий смысл и интонации, но  и подтекст. А этому нас учит не только природный дар и методы переводов, но и культурный контекст иностранного текста. И то, как переводчик использует возможности работы с иностранным языком, пропуская через свою личностную оболочку.

Установки, правила, рекомендации и советы переводчикам давались и даются на протяжении веков. Из наиболее популярных и цитируемых приведем несколько известных авторов, начиная со Средневековья.

Французский гуманист, поэт и переводчик Этьен Доле в своем труде «О способе хорошо переводить с одного языка на другой» писал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

  • 1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;
  • 2) в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
  • 3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
  • 4) использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
  • 5) правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности»  (Dolet E. La manière de bien traduire d’une langue en autre).

 Английский поэт, драматург, критик Джон Драйден отметил спустя столетие следующие Особенности переводческой техники, которым и следовал сам:

  • 1. Воспроизведение смысла за счет других частей речи.
  • 2. Замена эпитета героя именем собственным.
  • 2. Перефразирование.
  • 3. Добавление деталей влияющих на смысл или не влияющих на смысл
  • 5. Сохранение синтаксических конструкций. 
  • 6. Воспроизведение литературных приемов.
  • 7. Воспроизведение смысловых и речевых повторов.
  • 8. Пренебрежение деталями.
  • 9. Компенсация раннее упущенных элементов. (Rechetov V.G., Tcharouchin A.N. Essays of John Dryden)

Британский историк и писатель Александр Фрейзер Тайтлер в эссе «Принципы перевода» предлагал оценку переводческого процесса по следующим критериям:

  • 1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
  • 2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
  • 3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение (Tytler A.F. Essay on the Principles of Translation).

Как видим, толмачи ценились везде и всегда за уникальные, практически взаимоисключающие умения и навыки, которые предполагали владение не только иностранным языком, но и родным, а также большую подвижность и умение позволить, разрешить одному языку в использовании одного автора быть именно таким, каков он есть, принять их существование и дать новую жизнь на другом языке.

О школах обучения переводу и переводческих традициях нового и новейшего времение см. продолжение в следующей статье.