Поле концепта "Учеба" в разных языках

Поле концепта

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ  ПОЛЕ  ВЕРБАЛИЗАЦИИ  КОНЦЕПТА  «УЧЕБА» 

В  НЕМЕЦКОМ  И  ФРАНЦУЗСКОМ  ЯЗЫКАХ

Общее  понятие  лексико-семантической  системы  было  сформулировано  В.В.  Виноградовым,  который  подчеркнул,  что  слова  и  их  значения  не  могут  не  быть  объединены  в  стройную  систему,  хотя  сам  термин  в  лингвистике  впервые  был  употреблен  Г.  Ипсеном,  который  определял  поле  как  совокупность  слов,  обладающих  общим  значением.

Лексико-семантическое  поле  —  это  термин,  который  используется  в  лингвистике  для  обозначения  совокупности  языковых  единиц  с  общим  компонентом  значения. 

Таким  образом,  лексико-семантическое  поле  представляет  собой  определенную  группу  слов  или  словосочетаний,  имеющих  одно  родовое  значение  (ядро  поля). 

Единицы  лексико-семантического  поля,  в  зависимости  от  своего  значения,  находятся  на  разном  расстоянии  от  ядра  поля,  ближе  к  ядру  находится  значение,  повсеместно  употребляемое  и  понятное  большинству  людей. 

Лексико-семантические  поля  могут  пересекаться,  в  зависимости  от  признака,  берущегося  за  основу  образования  поля  («мальчик»  по  признаку  пола  входит  в  ЛСП  «мужчина»,  а  по  признаку  возраста  —  в  ЛСП  «молодые  люди»).

Не  только  ЛСП  образуется  множеством  значений  с  одним  общим  семантическим  компонентом,  но  и  концепт.

С.А.  Аскольдов  —  один  из  первых  отечественных  исследователей  концепта.  Он  определяет  концепт  как  «мысленное  образование,  которое  замещает  нам  в  процессе  мысли  неопределенное  множество  предметов  одного  и  того  же  рода»  [1,  с.  269]. 

Объем  концепта  шире  объема  понятия,  так  как,  в  отличие  от  понятия,  концепт  не  только  мыслится,  но  и  переживается.

Многие  ученые  считают,  что  понятия  во  всех  языках  тождественны,  хотя  выражаться  они  могут  по-разному.  В  разных  языках,  даже  самых  генетически  и  типологически  удалённых  друг  от  друга,  существует  множество  категорий,  являющихся  для  них  общими:  грамматико-лексические  категории  субъекта  и  объекта  действия,  предмета,  признака,  времени  и  др. Таким  образом,  формы  вербализации  концептов  могут  быть  различными. 

Д.С.  Лихачёв  все  концепты  классифицирует  на  следующие  группы:  универсальные  («смерть»,  «жизнь»),  этнические  («отчизна»,  «интеллигенция»),  групповые  («сцена»  для  актёра  и  зрителя,  напр.),  индивидуальные,  зависящие  от  личного  опыта  и  уровня  культуры  конкретного  человека  [2,  с.  284—285]. 

Важно  учитывать  тот  момент,  что  концепт  не  выражается  в  речи  полностью,  так  как  концепт  —  это  результат  индивидуального  познания,  он  объемен  и  не  имеет  жесткой  структуры. 

Концепт  не  имеет  четких  границ,  наиболее  актуальные,  общеупотребляемые  и  общеизвестные  единицы  составляют  ядро  концепта.  По  мере  удаления  от  ядра  происходит  ослабевание  ассоциаций. 

Так,  концепт  «учеба»  является  универсальным  концептом,  который  описывает  познавательную  деятельность  человека  и  рассматривается  как  часто  употребляемая  лексема. 

Данный  концепт  имеет  нежесткую  структуру  и  достаточно  широкий  объем.Единицы,  находящиеся  в  одном  поле,  образуют  семантическую  общность.

Мы  рассмотрим  концепт  «учеба»  в  разных  группах  одной  языковой  семьи:  в  немецком  и  французском  языках. 

Данный  концепт  не  имеет  четких  границ,  так  как  соотносится  как  с  конкретными,  так  и  с  абстрактными  понятиями.  Е.А.  Тулусина  в  своей  статье  «Лексико-семантическое  поле  вербализации  «учеба»  в  немецком  и  русском  языках»  рассматривает  три  области  данного  концепта:  учебное  учреждение,  процесс  обучения,  процесс  познания  [3,  c.  110—114]. 

Состав  лексем,  входящих  в  каждую  область  концепта  в  немецком  и  французском  языках,  в  целом  совпадает.

В  состав  микрополя  "Учебное  учреждение"  с  ядром  das  Bildungswesen/  die  Lehrinstitution  =  L’institution  d`etude/  le  batiment  scolaire/  la  maison  d’école  в  немецком  языке  входят  следующие  единицы:  die  Grundschule  =  l’école  élémentaire,  das  Gymnasium  =  le  lycée  general,  diе  Fachoberschule  =  le  lycée  professionnel.  

Некоторые  из  них  не  имеют  реалий  во  французском  языке  из-за  особенностей  систем  образования  в  каждой  стране. 

Так,  например,  die  Hauptschule,  die  Realschule,  die  Gesamtschule  в  Германии  заменяются  одним  звеном  в  системе  среднего  образования  во  Франции  —  le  collège. 

Можно  заметить,  что  в  немецком  языке  преобладают  сложные  слова,  которые  переводятся  на  французский  язык  словосочетаниями:  учебная  часть  —  der  Lehrteil  =  la  section  des  études,  учебный  год  —  das  Lehrjahr  =  l`année  scolaire  /  le  temps  des  études. 

Семантика  слова  le  lycée  =  das  Gymnasium  несколько  отлична  от  немецкого  понимания  этого  слова  в  связи  с  различиями  в  системе  образования  этих  двух  европейских  стран.  Во  Франции  после  5  лет  обучения  в  начальной  школе  (école  élémentaire)  ученик  получает  среднее  образование  в  течение  4  лет  в  колледже,  затем  поступает  в  лицей  для  трехгодичного  обучения.  При  поступлении  в  лицей  ученик  вправе  выбрать  себе  направление:  профессиональный  лицей,  центр  подготовки  подмастерий  или  le  lycée  general,  по  окончании  которого  ученик  сдает  экзамен  Baccalauréat  =  BAC  =  das  Abitur  =  das  Abi  и  имеет  право  поступать  в  вуз  или  в  высшие  школы  —  les  Grandes  écoles. 

В  Германии  das  Gymnasium  =  le  lycée  это  тоже  тип  среднего  учебного  заведения,  которое  дает  право  получения  аттестата  и  поступления  в  вуз.  В  Германии  же  после  четырехгодичного  обучения  в  начальной  школе  die  Grundschule  ученик  по  показателям  своей  успеваемости  поступает  в  die  Hauptschule/  die  Realschule/  die  Gesamtschule  или  das  Gymnasium.  В  немецком  языке  отсутствует  реалия  лицея,  разделение  происходит  сразу  после  начального  образования.  Начальное  и  среднее  образования  во  Франции  длятся  13  лет,  в  Германии  —  10  лет. 

Интересный  факт,  что  счет  классов  во  Франции  идет  в  обратную  сторону,  то  есть  последний  этап  среднего  образования  —  лицей  —  начинается  со  второго  класса,  потом  первый  и  выпускной  terminale.

Рассмотрим  второе  микрополе  «Учебный процесс» der  Lernprozess =  le  procès  d`étude.  В  данное  микрополе  входят  следующие  лексические  единицы,  связанные  непосредственно  с  процессом  обучения:  der  Schüler,  der  Schuljunge,  der  Eleve,  der  Gymnasiast  —  в  немецком  и  соответствующие  аналоги  во  французском  языке:  l’écolier,  le  garson  scolaire,  l’élève. 

Синонимичный  ряд  со  значением  «учитель»  представлен  несколькими  лексемами,  в  зависимости  от  ступени  преподавания,  во  французском  только  2  синонима  с  данным  значением:  der  Grundschullehrer  =  le  maitre;  der  Hauptschullehrer,  der  Mittelstufenlehrer,  der  Realschullehrer,  der  Gymnasiallehrer  =  le  prof. 

Лексема  «der  Unterricht»  со  значением  «занятие»  имеет  также  обширный  синонимический  ряд:  die  Vorlesung,  der  Lehrgang,  die  Lektion,  die  Stunde,  der  Kurs,  der  Kursus.  Во  французском  языке  аналогичный  синонимичный  ряд  представлен  словами  le  cours  и  la  leçon. 

Исследовав  синонимы  данного  микрополя  в  немецком  и  французском  языках,  можно  сделать  вывод,  что  семантика  слов  в  большинстве  случаев  совпадает,  но  число  синонимов  в  немецком  языке  превышает  количество  синонимов  во  французском. 

Например,  лексема  die  Note  в  немецком  языке  имеет  синонимы,  тогда  как  во  французском  это  единственное  слово  (la  note),  имеющее  значение  «отметка»:  die  Benotung,  die  Einschätzung,  die  Auszeichnung.  Интересно  отметить,  что  и  системы  оценивания  в  этих  странах  разные. 

Во  Франции,  например,  20-балльная  система,  что  делает  этот  инструмент  более  строгим  и  объективным.  В  Германии  же  6-балльная  система  оценивания,  но  баллы  имеют  обратные  значения  в  сравнении  с  нашей  системой  образования.  От  1  —  «sehr  gut»  до  6  —  «ungenügend». 

Третье  микрополе  «Процесс познания»  Erkenntnissprozess = le  procès  de  la  connaissance  включает  в  себя  следующие  лексемы:  die  Kenntnisse  =  la  connaissance  —  совокупность  сведений,  познаний;  die  Intelligenz  =  érudition  —  эрудиция,  das  Behalten  =  la  mémorisation  —  процесс  запоминания,  erfahren  =  apprendre  —  учиться,  стремиться  познать/узнать. 

На  более  удаленных  от  ядра  уровнях  находятся  лексемы  со  значением  качества,  которые  дают  характеристику  умственных  способностей  человека,  а  также  глаголы,  обозначающие  непосредственно  сам  процесс  познания:  untersuchen  =  explorer  —  исследовать,  analysieren  =  analyser  —  анализировать,  begreifen  =  comprendre  —  постигать.

Еще  более  удаленными  считаются  лексемы,  которые  не  являются  нейтральными,  например,  die  Forschung  =  l’étude/la  recherchе  —  учение,  научный  труд.  Можно  заметить,  что  в  данном  микрополе,  как  в  немецком,  так  и  во  французском  языках,  преобладают  абстрактные  лексемы.

Рассмотрев  все  три  микрополя,  можно  сделать  вывод,  что  количество  синонимов  в  немецком  языке  превышает  количество  синонимов  во  французском,  особенно  в  микрополе  «Учебный  процесс»

а  в  микрополе  «Учебное  учреждение»  преобладают  немецкие  композиты,  которые  переводятся  на  французский  язык  преимущественно  словосочетаниями.  В  микрополе  «Процесс  познания»  входят  абстрактные  синонимы  в  обоих  рассматриваемых  языках.

Важно  отметить,  что  лексико-семантическое поле  не  является  закрытой  системой  и  развивается  так  же,  как  развивается  язык.  Неизменными  остаются  только  ядра  и  лексемы,  которые  находятся  ближе  к  ядру  и  являются  доминантами.

 

Список  литературы:

  1. Аскольдов  С.А.  Концепт  и  слово  //  Русская  словесность.  Антология.  М.:  Academia,  1997.  —  350  с.
  2. Лихачев  Д.С.  Концептосфера  русского  языка  //  Изд.  РАН.  Сер.  лит.  и  яз.  —  Т.  52.  —  1993.  —  №  1.  —  С.  3—9.
  3. Тулусина  Е.А.  Лексико-семантическое  поле  вербализации  концепта  «учёба»  в  немецком  и  русском  языках»  //  Вестник  ТГГПУ.  —  2009.  —  №  17—18.  —  С.  110—114.

    Авторы: 

Тулусина  Елена  Антоновна - канд.  филол.  наук,  ассистент  кафедры  германской  филологии  Казанского  федерального  университета,  РФ,  г.  Казань, E-mail:  a.ilvira@bk.ru ; Александрова  Ильвира  Георгиевна - студент  Казанского  (Приволжского)  федерального  университета,  РФ,  г.  Казань
 

Статья опубликована на сайте sibac.info: Тулусина Е. А., Александрова И. Г. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «УЧЕБА» В НЕМЕЦКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLVII междунар. науч.-практ. конф. № 4(47). – Новосибирск: СибАК, 2015.