Немецкие заимствования как знаки культуры

Немецкие заимствования как знаки культуры

НЕМЕЦКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ КАК ЗНАКИ КУЛЬТУРЫ

Установки исследования. Исходным положением для рассмотрения материала заимствований является общий семиотический характер языка и культуры. Знаковая система языка сращена с системой сознания и, соответственно, связана с системой социальной жизни. Заимствования из немецкого языка (далее - НЗ) вошли в словарный состав русского языка как знаки немецкой культуры. Перенимался фрагмент немецкой культуры и этим приносил новое слово.

Язык и культура как семиотические системы объединены сущностными признаками: это формы сознания, фиксирующие и сохраняющие мировоззрение, они нормативны, изменчивы в историческом процессе, определяют соотношение индивида и социума. Следствием семиотической сущности становится то, что билатеральность определяет как знаки языка, так и знаки культуры.

Сопряжение семиотического подхода к языку и культуре дает следующее следствие: языковой знак (в нашем случае - слова) воспринимается как означающее, а соответствующий ему фрагмент (элемент, составляющая) культуры - как означаемое. Последнее может быть совокупностью материальных, институциональных, духовных признаков, соотносимых с этим элементом культуры. Если продолжить развитие семиотического треугольника Фреге, то знак культуры имеет следующую знаковую структуру: денотат - фрагмент, элемент чужой культуры, форма - все заимствованное слово в комплексе его словесной формы и словесного значения, значение - социально закрепленная ассоциация между формой и денотатом, то есть все ассоциации, коннотации, представления, которые это слово внесло в общество.

Знак культуры, выраженный заимствованием, по типу может быть и символом, и сигналом, и индексом.

Целью семиотического аспекта исследования НЗ является характеристика их как знаков культуры, способом - описание их с точки зрения знаковых признаков. Для удобства описания и восприятия каждый знаковый признак иллюстрируется каким-то одним классом слов, хотя, безусловно, все признаки знака применимы к характеристике любого класса и слова. Сопутствующим практическим результатом этого исследования стал сам собранный корпус немецких заимствований (262 слова), ибо все мы знаем, что НЗ - много, но назвать можем десяток-два, не более. Безусловно, этот список далек от полноты: так, в одном из школьных рефератов, корпус НЗ только военной тематики составлял 300 слов.

Характеристики НЗ как знаков культуры

Любой знак обозначает нечто, отличное от самого знака. Слова нагель, ригель, шпатель, грифель, рубанок (Rauhbank), напильник (Nadfil), циркуль, верстак (Werkstatt) означали не только соответствующие денотаты, но и новый тип работы, технологии, производительности, качественно другой сдвиг в производстве работ.

 

      Знаки обладают материальной формой - материальным экспонентом знака. Когда слово становится знаком культуры, то его экспонирует не только лингвистическая форма, а все сопутствующие внешние проявления использования денотата этого слова. Так, слова брандспойт, брандмейстер, брандмауэр, шланг с поддержкой их денотатов и типов использования заняли нишу в новом типе защиты от огня. Содержание знака не совпадает с его материальной характеристикой.

 

      Знаки обладают определенным содержанием, с этим объектом в сознании участников общения связывается та или иная идея. Содержание фрагмента чужой культуры составляет означаемое знака.

                                                                                                               

Так, многочисленные НЗ в горном деле сигнализировали и о новой материальной культуре, и о другой профессиональной иерархической системе, таким образом закладывалась новая материальная и социальная составляющая культуры и её означающего - терминологии горного дела. Знаковым признаком является направленность знака на это новое значение горной технологии, важное для развития этой отрасли.

      Противопоставленность другому или другим знакам в рамках данной системы. Знак и его содержание определяются местом и ролью данного знака в данной системе аналогичного порядка знаков. На первых этапах НЗ как знак культуры может функционировать параллельно с русскими словами, отражающими фрагмент русской культуры. Противопоставление проходит по линии «своя культура» - «чужая культура».

 

Бутерброд, вафля были противопоставлены русским сайка, крендель, булка и т. д. по принципу указания на новую сферу потребительских возможностей, так же как и известный онегинский «вас ис дас» - обозначение окна булочника, выдающего свежую выпечку. Означающее не мотивировано свойствами означаемого, но мотивировано системой немецкой технологии выпечки и хлеботорговли.

 

      По отношению к реальным вещам знак не мотивирован свойствами этих вещей, но мотивирован создавшей его системой. Знак изменчив во времени в силу изменений условий его применения. Неизбежное влияние русской языковой системы изменяет материальную форму НЗ и в фонетическом, и в морфологическом, и в семантическом аспекте. Фонетические изменения: верстак, винт, рубанок, галстук, фартук, грубиян, гастарбайтер и т. д.; морфологические: цапфа, ярмарка, вальдшнеп, парикмахер, напильник и т. д.; семантические: глюк, бутерброд, фляжка, брудершафт и т. д.

 

      Конвенциональность связи между экспонентом и содержанием знака проявляется в знаке культуры в весьма малой степени, что существенно отличает его от языкового знака. НЗ индексирует именно немецкий фрагмент культуры, является имманентным признаком культуры, заимствуется вместе с ней и выражает эту суть не путем условной договоренности, а будучи неотъемлемой частью этой культуры.

 

Так, типографские термины сопровождали технологию книгопечатания.

 

       Знак культуры обладает устойчивостью в силу традиции, необходимой обществу, и многие немецкие заимствования прошли такую культурную ассимиляцию, что не воспринимаются русскими носителями языка как немецкие, несмотря на фонетическую форму, нетипичную для русского языка, например многочисленные слова, начинающиеся на «тип».

 

       Слова как знаки культуры в полной мере разделяют свойство языковых знаков функционирования и развития в пределах свойств своей системы. Какие-то пласты НЗ становятся историзмами, анахронизмами, профессионализмами; какие-то знаки проходят полную ассимиляцию, становясь отличимыми знаками культуры только для специалиста. Так, историческая лексикология дает ключ к восприятию многих заимствований из пласта германской культуры средневековья. Многие заимствования прошли путь в русский язык из других языков, но корни их лежат в древней германской культуре. Помимо общеизвестных банк, гардероб, лейтенант интересны и другие примеры:

 

Буханка - слово образовано от существительного «бухон» (вид хлеба, лепёшка из кислого теста), которое представляет собой переоформление заимствования из польск. bochen, от bochenek < ср.-в.-нем. vochenze, fochenz - вид булки, белый хлеб. Балкон - этот тип строительной техники вошел в европейские языки как образование от двн. balko (бревно). В русский язык заимствован через французский. Брюква - от нижненем. диал. brüke, wrüke (брюква). Баута - из итальянского, где bautta - маска, домино. Возможно, итальянское слово идёт от нем. behüten. Буква - от гот. boka, дерево, затем знаки на нём.

Верблюд - гот. Ulbandus - верблюд. Первоначальная праславянская форма была vulbodb, затем на славянской почве в результате народной этимологии, которая связывала это слово с «велий» - (большой, великий), возникли вторичные формы velhbodu и velbblod.

Гвалт - древнерусское заимствование из польского языка. Польск. gwal/t - насилие, принуждение; крик, беспорядок, суматоха < свн. gewalt.

Доллар - от Taler, Joachimstaler, по поселению St. Joachimsthal в Богемии.

Князь - праслав. kbnedzb, гот. kunigaz. Крыжовник - польск. krzyzownik - неточная словообразовательная калька нем. Krisdohre - крыжовник, от Kris - крест, Dohre - тёрн (тогда крыжовник буквально - «Христов тёрн»). По другой версии, неточно было калькировано немецкое диалектное слово Kristolbeere - крыжовник. 

Лесть - гот. lists. Пальма - Palme. Холм - герм. hulma. Холст - свн. hulst (оболочка, покрывало), связано с гот. huljan. Хлеб - гот. Hlaifs. Хижина - в основе лежит герм. hüs.

Художник - от прилагательного худогий (сведущий, опытный), в основе лежит гот. handags (прилагательное ловкий, умелый, рукастый - hand).

Классы НЗ как знаков культуры по критерию означаемого

 

Означаемым в структуре знака культуры можно считать сферу, в которой произошло заимствование. Предложенное разделение, конечно, условно, дискуссионно, так как границы в любой такой классификации не могут не быть размытыми.

 

Сфера

Примеры

Инструменты

нагель, ригель, шпатель, грифель, рубанок (Rauhbank), напильник (Nadfil), (штанген)циркуль, верстак (Werkstatt), шпандырь, шерхебель, шуруп (Schraube), винт (Gewinde), цапфа, шпунтубель (Spunthobel), шплинт, штихмасс, штабгалтель/штабгобель (Stabhohlkehle), шток, шлямбур (Schlagbohrer)

Технологии 

лихта, шлиф, шпунт, шплинт, шпиндель, и их производные с русской морфологической структурой; шпаклевка, вальцовка,

в ремесле

шпулька, клейстер, тигель, футор, фура, штепсель, книппель (Knüppel) - ось токарного станка, шлаглот - металл для припаивания, кронштейн (Kragstein)

Пожарное дело

Брандспойт, брандмейстер, брандмауэр, шланг

Военное дело

Солдат, генерал, адмирал, штаб, штабс-капитан, офицер, флигель- адъютант, унтер-офицер, плац, лейб-гвардия, фельдфебель, фельдшер, фельдъегерь, фельдмаршал, фельдцейхмейстер, гауптман, гауптвахта, лафет, гаубица, марш, маршрут, форпост, шрапнель, шрам, флот, штандарт, штилет (стилет), вальтрап (подстилка на седле), штафета (гонец), шпигель (дно картечного заряда), вагенбург (ист.)

Горное дело

Металл, шлих, штокверк, штольня, штрек, шлих, шлиф, шпинель, шурф, шлак, шахта, штейгер, бергман, Берг-коллегия, Берг- привилегия, мрамор, кварц, фельдшпат, шифер (сланец), кобальт, никель

Металлургия

Штейн, шпейза (промежуточные сплавы), шлам, шихта (смесь сырых материалов), шлак, горн, шибер (заслонка), шуровать (schuren - перемешивать угли)

Типографское

дело

Абзац, форзац, шмуцтитул, шрифт, кегль, миттель (тип шрифта), гарт (заливка в литеры), абрис, штрих, штуковка, блинтовой, фальц, ляссе (Lesezeichen), шпек (часть набора), библьдрук, корнпапир (типы бумаги)

Строительство

Цоколь, флигель, больверк, кронверк, эркер, кафель, шпон

 

Предметы в разных сферах

Фора, пункт, штраф, брак, фартук, шприц, фейерверк, магазин, ярмарка, фляжка, шлагбаум, циферблат, шпора, эрзац, штабель, штатив, инвентарь, штурвал, гильза, шпация (в типографском деле и судостроении), шлюз

Специальная терминология в отдельных сферах

Гроссмейстер, эндшпиль, миттельшпиль, цейтнот; ризеншнауцер, миттельшнауцер, цверкшнауцер, такса, мопс; обертон, аккордеон; пурпур; егерь, вальдшнеп, ягдташ; катет; гантель, штанга; лессе, лессировать (lasieren); лёс; лейтмотив; вахта; шрот (маслоделие); ландшафт, крона; гастроли, валторна (Waldhorn); альпеншток; вундеркинд; лихтваген (в кинопроизводстве); глюк (в компьютере)

Бытовая сфера

Бутерброд, вафля, фрикаделька, дуршлаг, шумовка, картофель, шнапс, бюстгальтер, рейтузы, галстук, лацкан (Lätzchen, Latz), шлейф, матрац, штапель, шаль, шлафрок, штрипка, шнур, рюкзак, мундштук, парикмахер, блат, брудершафт, гастроли, брандахлыст (праздношатающийся - от Branntwein), шпис (обыватель), ранец, пенал, вальс, штос, винт, шлем (термин карточной игры), клопштос (удар в бильярде)

Государственные и общественные институты,

социальная сфера

Лен, почтамт, адрес, канцелярия, бухгалтер, бургомистр, гроссбух, штамп, лозунг, ратуша, биржа, титул, студент, факультет, группа, университет, форейтор, егерь, камердинер, фрейлина, камергер, филистер, шталмейстер, драгоман (переводчик с восточных языков), шпильман, капельдинер, капельмейстер, штурман, грубиян, гастарбейтер

Антономазия в названиях

Герц, ом, гаусс (единица магнитной индукции), вебер (поток магнитной индукции), гётит, бёмит (минералы)

 

02.02.2016

Н.В. Горбель

Карельский государственный педагогический университет (Петрозаводск), 2005 г.