Культурный попутчик - уровень МКК

Культурный попутчик - уровень МКК

Некоторые проблемы оценивания уровня межкультурной компетенции (МКК) 

учителя иностранного языка

Хотя термин межкультурная компетенция (МКК) широко используется философами, лингвистами, психологами, лингводидактами и методистами, на настоящий момент не существует общего определения МКК. Более того, часто совершенно неоправданно смешиваются понятия мультикультурный, кросс- культурный,  социокультурный,  поликультурный и межкультурный. 

Единственное,  в чем сходится большинство исследователей (Г.В. Елизарова, Н.Д. Гальскова, Byram, Fantini, Seelye), это двойственная природа межкультурного опыта: развитие компетенции в другой культуре и уровне владения иностранным языком позволяет критически осмыслить собственный лингвоэтнокультурный опыт.

При всем многообразии подходов к МКК в ней можно выделить три глобальные темы:

1) способность инициировать и поддерживать отношения;

2) способность эффективно и адекватно общаться с минимальной потерей или искажением смысла;

3) способность выступать лидером и сотрудничать с другими.

Таким образом, очевидно, что одинаковые способности, по крайней мере, желательны или даже необходимы каждому человеку в любой ситуации общения, будь то внутри собственной культуры или в контексте межкультурной коммуникации. Но поскольку обучение иностранным языкам осуществляется в изоляции от культурной среды и его носителей, оно не может имитировать взаимодействие участников общения и выполняться по его законам.

Налицо противоречие между ориентацией на языковую личность в роли медиатора культур (Г.В. Елизарова) и всей профессиональной подготовкой учителей к формированию иноязычной коммуникативной компетенции по образу носителя.

Учитель иностранного языка выступает в роли медиатора культур, но зачастую он остается один на один с необходимостью формирования межкультурной компетенции учеников наряду с развитием лингвистической, социолингвистической, стратегической, социокультурной, и социальной компетенции учеников и в родной и в иноязычной культуре. В этой связи крайне остро встает проблема подготовки учителя иностранного языка к осуществлению деятельности по формированию МКК учащихся.

В дополнение к трем упомянутым выше глобальным темам МКК включает в себя ряд характеристик и компонентов и рассматривается как процесс. 

Способность к МКК проявляется в поведении, которое обычно предполагает уважение, эмпатию, гибкость, терпимость, интерес, любопытство, открытость, мотивацию, чувство юмора, толерантность и стремление воздерживаться от резких оценочных суждений.

Данные дескрипторы чаще всего упоминаются в различных анкетах, опросниках и инструментах по выявлению уровня МКК и определению человека, успешного в межкультурном общении. Соответственно, при подготовке учителя иностранного языка к формированию МКК необходимо учитывать эти ключевые характеристики и организовывать специальные тренинги и семинары по их выявлению и развитию, а также разрабатывать процедуры и инструментарий по оценке их сформированности с учетом конкретных условий деятельности учителя.

В структуре МКК выделяют несколько компонентов:  культурное сознание (awareness), установки (attitudes), умения (skills), знания (knowledge).

Исключительно важным моментом процесса развития МКК является оценка уровня ее сформированности. Однако здесь возникает ряд проблем. Учителя готовы к оценке знаний и умений. Умения и знания поддаются количественному измерению, соответственно, могут быть выражены в баллах и оценены.

Но как измерить культурное сознание и установки?

В данном случае необходимо использовать другие методы оценивания, предусматривающие прямые и косвенные показатели и критерии, информацию количественного и качественного характера, самооценку и оценку равным по положению.  

Авторы предлагают использовать опросники и сценарии, основанные на художественных текстах и видео, биографические интервью и ролевые игры, стандартные тесты и тесты в режиме он-лайн.

Поскольку развитие МКК представляет собой непрерывный и бесконечный процесс становления МКК языковой личности, выступающей в роли межкультурного коммуниканта, логично обращаться к образовательным дневникам и портфолио, отражающим становление медиатора культур. Портфолио, как целенаправленный, систематический и организованный сбор артефактов деятельности учителя, позволяет осуществить мониторинг профессионального роста педагога как в режиме рефлексии и самооценки, так и в режиме внешней оценки. Предложенный Советом Европы языковой портфолио включает в себя паспорт, языковую биографию и досье. Разрабатываются предложения по дополнению языкового портфолио с целью оценки МКК ученика, включающие в языковую биографию инциденты соприкосновения с культурой изучаемого языка и их самооценку.

Но прежде чем учитель сможет оценить уровень МКК своих учеников, необходимо подготовить его к этой деятельности и научить оценивать себя и своих коллег. Общение с учителями иностранных языков на курсах повышения квалификации подтверждает предположение о том, что, принимая в целом идею языкового портфолио, учителя все же достаточно скептически относятся к его применению на практике, считая, что этот метод осложнит их деятельность, увеличит объем отчетных материалов, отвлечет от непосредственной реализации учебной программы. С целью снятия напряжения в этот переходный период смены образовательной парадигмы, отказа от компетенции носителя языка как идеала и цели обучения, предлагаем постепенное включение элементов оценки МКК в оценивание профессиональной деятельности учителя с непременным участием учителей в разработке конкретного содержания и инструментария. 

Для начала профессионального диалога и проведения самооценки и рефлексии по поводу исходного уровня сформированности МКК определенный интерес представляет применение инструмента, разработанного Алвино Е.Фантини. Автор выделяет 4 уровня МКК:

1. Образовательный турист

2. Культурный попутчик

3. Профессионал МКК

4. Специалист по межкультурному общению.

Совершенно очевидно, что большинство учителей иностранных языков не имеют непосредственного опыта общения с представителями культуры страны изучаемого языка, не говоря уже о посещении соответствующей страны.

Однако, как справедливо отмечает Байрам, учитель не должен быть экспертом по стране изучаемого языка. В его задачу входит помочь ученикам задавать вопросы о другой культуре и интерпретировать ответы. В этой связи предложенные А.Е. Фантини уровни при определенной редакции с учетом требований оценивания уровня МКК учителя могут составить рамочную конструкцию для портфолио учителя по основным компонентам МКК.

По компоненту культурного сознания учитель:

  • осознает различия в языках и культурах
  • осознает свои негативные реакции на эти различия (страх, отвращение, презрение и т.п.)
  • представляет, как он выглядит в глазах носителей культуры изучаемого языка
  • имеет собственные предпочтения и привычки
  • имеет представление о своем социальном статусе (по половой, классовой принадлежности, возрасту, семейному положению) в контексте собственной культуры
  • осознает, как его социальный статус воспринимается представителями иноязычной культуры
  • четко определяет свои ценности
  • различает культурные стили и применение языка в зависимости от социального контекста
  • осознает, что помогает или мешает его продвижению к становлению МКК языковой личности
  • видит перспективы межкультурной коммуникации.

По компоненту установок и психологической готовности учитель:

  • проявляет готовность общаться с представителями иноязычной культуры
  • предпринимает попытки использовать иностранный язык культурно-адекватно
  • проявляет заинтересованность в изучении конкретных аспектов иноязычной культуры (истории, традиций, ценностей, языка)
  • меняет свое поведение в соответствии с нормами иноязычной культуры (вербальное и невербальное общение, стиль поведения в зависимости от контекста и т.п.)
  • инициирует общение и/или сотрудничество с носителями иноязычной культуры и пытается понять различия в их поведении, ценностях и установках
  • проявляет гибкость и толерантность в общении с представителями иноязычной культуры (даже с теми, у кого ограниченное знание родного языка и культуры учителя)
  • готов к участию в диалоге культур и принимает ответственность за свои действия и решения
  • избегает оценочных суждений относительно представителей культуры изучаемого языка
  • проявляет эмпатию по отношению к «другому»

По компоненту умений учитель:

  • умеет проявлять гибкость в общении с представителями иноязычной культуры
  • использует принятые модели поведения и коды
  • умеет противопоставить культуру станы изучаемого языка и собственную культуру
  • пользуется стратегиями, снижающими культурный стресс или шок
  • идентифицирует социополитические факторы, влияющие на собственную и иноязычную культуру
  • эффективно общается с разными представителями иноязычной культуры в соответствии с их социальным статусом, возрастом, полом, семейным положением, и т.п.
  • умеет разрешать межкультурные конфликты и разногласия
  • успешно внедряет доминирующие черты иноязычной культуры в обучение иностранному языку

По компоненту знаний учитель:

  • может дать определение культуры и выявить ее основные компоненты
  • может противопоставить некоторые аспекты собственной культуры и иноязычной
  • знает важные нормы и культурные табу (приветствия, дресс-коды, поведение)
  • знает основные исторические и социополитические факторы, оказавшие влияние на собственную и иноязычную культуру
  • находится в курсе значимых публикаций по теме МКК в профессиональной периодике и литературе
  • может описать, объяснить и инсценировать основные формы общения в социальном и профессиональном контексте культуры изучаемого языка (работа в команде, отношения между учителем и учеником, наставничество и т.п.)
  • может сравнить профессиональные и личные предпочтения в рамках своей и иноязычной культуры (преподавание, внеклассная деятельность, общественная нагрузка, волонтерская деятельность и т.п).

По каждому выбранному критерию в режиме самооценки учителю предлагается предоставить конкретный пример и, если возможно, виды заданий для учеников по формированию их МКК.

Таким образом, учитель рефлексирует по поводу собственного процесса становления языковой личности как медиатора культур, определяет свои сильные и слабые стороны и планирует деятельность по профессиональному развитию своей МКК.

В режиме оценки равным по положению, когда с портфолио учителя, его примерами и заданиями для учеников знакомятся коллеги, в сообществе учителей иностранного языка или других предметов возникают основания для выработки культурной чувствительности, для взаимообогащения методических наработок и накопления пула заданий, акцентированных на культурно-значимом аспекте.

Литература:

1. Елизарова Г.В.  Культура и обучение иностранным языкам.  –  СПб.: КАРО, 2005. – 352 с.

2. Byram M. Teaching and assessing intercultural communicative competence. – Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1997. -121 p.

3. Byram M. Assessing Intercultural Competence in Language Teaching.// SPROGFORUM, #18, Vol.6, 2000, p.8-13

4. Fantini, Alvino E. Assessing Intercultural Competence: A YOGA Form. Brattleboro, VT: School for International Training.

Автор: М.С. Гвоздева, к.ф.н., доцент (Карельский государственный педагогический университет)