Применение герменевтического подхода при обучении переводу

Применение герменевтического подхода при обучении переводу

Применение герменевтического подхода при обучении переводу

с английского языка на русский

Компетентностный подход, господствующий в современной лингводидактике, предполагает использование коммуникативного метода, направленного на практическое овладение иностранным языком. Не оспаривая первостепенной важности компетентностного подхода, хотелось бы предложить дополнять его другими подходами в целях более эффективного обучения языкам.

Речь идёт, в частности, о герменевтическом подходе, заключающемся в использовании сопоставительного и этимологического методов. Его применение полезно в первую очередь для студентов филологических специальностей, и вместе с тем его элементы могут использоваться также на занятиях с другими категориями учащихся.

Основные достоинства герменевтического подхода:
1)    он позволяет осмысленно осваивать те или иные языковые явления;
2)    он расширяет лингвистический кругозор учащихся;
3)    он обладает достаточно мощным мотивационным потенциалом (1).

Рассмотрим применение данного подхода на примере занятия, посвящённого изучению разговорной темы «Наш институт». Приведём особенно показательный, на наш взгляд, отрывок из этого текста:
«There is a famous academic choir at the Institute. It was founded in 1951. The Institute choir has been winner of numerous competitions, among them international competitions. A.I. Krylov, a professor of St. Petersburg conservatory, had been its artistic director for many years. The repertoire of the choir includes not only folk songs of various countries of the world but also chamber works of modern and classical composers. As a rule all works are performed in the original language. The choir tours and takes part in different kinds of festivals and competitions» (2).

Если у учащихся возникают проблемы при переводе данного отрывка на русский язык, представляется целесообразным семантизировать некоторые слова через их внутреннюю форму, причём в основном подводя самих учащихся к такой семантизации.

Например:
«Что означает choir? Посмотрите на написание этого слова и уберите букву i – что получится?
Founded – форма глагола found, того же корня, что фундамент. Какой синоним есть у слова фундамент в русском языке? Основание. Значит, как переводится found? А was founded?
Слово repertoire заимствовано из французского языка не только английским, а и русским.
Разберём слово includes. Оно – латинского происхождения. Что означает in – как в английском языке, так и в латыни? А корень в этом слове – тот же, что в его русском эквиваленте. Что получается?
Каково происхождение слова chamber? Подсказываю: уберите буквы h и b. Какое слово получается? Правильно, camera. А здесь это – прилагательное. Соответственно, как его надо перевести?
Tours – форма глагола tour. Ещё это слово может быть существительным, которое заимствовано и в русский язык. Синоним слова тур? Путешествие. Значит, что делает хор? Путешествует».

Далее хотелось бы рассмотреть данную методику применительно к техническим текстам. Возьмём следующий отрывок:
«The mixture of air and petrol vapour delivered to the cylinder from the carburetor is compressed by the first upstroke of the piston. This heats the gas, and the higher temperature pressure facilitates ignition and quickens combustion. The next operation is that igniting the charge by a spark plug. One electrode is insulated by porcelain and mica; the other is grounded through the metal of the plug, and both form part of the secondary circuit of an induction system» (3).
Хотя технические тексты, как правило, представляются более сложными, чем тексты общего содержания, предлагаемая нами методика позволяет переводить технические тексты с достаточной лёгкостью ввиду того, что они зачастую содержат на порядок больше интернациональной лексики.

Например:
«Что вам напоминает слово mixture? Правильно, микстура. А микстура – это, по сути, что? [Как вариант, можно дать подсказку, наводящую на мысль о родстве англ. mixture и русского смесь.]
Что может означать air? Вспомним такие слова, как аэроплан, аэробус, аэрокосмический. Какое значение в них имеет первый элемент?
Как переводится is compressed? Что, например, означает слово компрессия?
Существительное ignition родственно русскому слову огонь; суффикс -tion обозначает процесс. Значит, как оно может переводиться?
В слове operation, как и в большинстве слов с этим суффиксом, он соответствует русскому -ция.
Как перевести insulated? Что получится, если убрать из этого слова букву n, а букву u заменить на o?
С переводом глагола form проблем быть не должно, поскольку в русском языке есть глагол с тем же корнем. А какой у него синоним?»


Приведённые нами методические примеры иллюстрируют вышеперечисленные достоинства герменевтического подхода. Применение сопоставительного и этимологического методов даёт возможность осмысливать формы слов английского языка и рассматривать последний в его связях с другими языками и благодаря этому переводить значительную часть незнакомой лексики самостоятельно, без помощи словаря. Кроме того, сам характер изложения материала, а также обращение к уже накопленным учащимися знаниям способны дать учащимся дополнительную мотивацию к изучению иностранного языка.

Примечания:
(1). Подробнее о герменевтическом подходе см. работы таких авторов, как: Алоян Н.Л.; Богин Г.И.; Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.
(2). Завгородняя В.Л. Наш институт : метод. указания / В.Л. Завгородняя, Н.А. Степанова, В.В. Шлепанова. – СПб. : СПбГТИ(ТУ), 2002. – С. 9.
(3). Лобода И.В. Тексты и упражнения для студентов 1 курса инженерно-кибернетического факультета (английский язык) : метод. указания / И.В. Лобода, С.Б. Теремязева. – СПб. : СПбГТИ(ТУ), 2010. – С. 16.

28.09.2015

Лев Бабурин, лингвист, кандидат филологических наук, преподаватель Технического Университета (Санкт-Петербург)